برخی از مقالات برای چاپ در مجلات خارجی و داخلی در رشته ها و تخصصهای مختلف نیاز به ترجمه تخصصی دارند. چنانچه هدف ترجمه تخصصی در مجلات ISI باشد کمی چالش برانگیز خواهد بود. مقالات شیمی نیز از آن دسته هستند.
ترجمه مقالات تخصصی در رشته شیمی، به دلیل ماهیت دقیق، مفهومی و مبتنی بر دادههای علمی، یکی از حساسترین مراحل در فرآیند چاپ مقاله به شمار میرود. برخلاف تصور رایج، ترجمه مقاله شیمی صرفاً جایگزینی واژهها از یک زبان به زبان دیگر نیست، بلکه فرآیندی علمی است که نیازمند درک عمیق مفاهیم، ساختار مقاله، منطق پژوهش و اصطلاحات تخصصی هر گرایش از علم شیمی است.
در صورتی که ترجمه مقاله شیمی بهدرستی انجام نشود، حتی یک پژوهش ارزشمند نیز ممکن است به دلیل ضعف نگارشی، انتقال نادرست مفهوم یا استفاده ناصحیح از اصطلاحات علمی، با نظر منفی داوران مجلات علمی مواجه شود. به همین دلیل، ترجمه تخصصی مقاله شیمی نقش تعیینکنندهای در پذیرش و چاپ مقاله در مجلات معتبر داخلی و بینالمللی دارد.
مقالات شیمی معمولاً شامل ترکیبات، واکنشها، فرمولها، دادههای آزمایشگاهی، روشهای تحلیلی و نتایج دقیق هستند. کوچکترین خطا در ترجمه یک اصطلاح، واحد اندازهگیری یا توصیف یک فرآیند شیمیایی میتواند کل مفهوم علمی مقاله را تغییر دهد.
از سوی دیگر، مجلات معتبر علمی، بهویژه نشریات نمایهشده در پایگاههایی مانند ISI و Scopus، حساسیت بالایی نسبت به کیفیت زبان مقاله دارند. داوران این مجلات انتظار دارند مقاله از نظر نگارش علمی، انسجام متنی، شفافیت مفاهیم و رعایت استانداردهای زبان تخصصی در سطح بالایی قرار داشته باشد.
ترجمه ضعیف یا غیرتخصصی میتواند باعث:
برداشت نادرست داور از نتایج پژوهش
ایجاد ابهام در روش تحقیق
کاهش اعتبار علمی نویسنده
افزایش احتمال ریجکت مقاله
شود. به همین دلیل، ترجمه تخصصی مقاله شیمی نه یک گزینه، بلکه یک ضرورت است.

ترجمه علمی موفق، بهویژه در رشتهای مانند شیمی، نیازمند مجموعهای از مهارتها و دانش تخصصی است. یک مترجم مقاله شیمی باید:
تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد داشته باشد (معمولاً فارسی و انگلیسی)
با اصطلاحات تخصصی شیمی در گرایش مربوطه آشنا باشد
ساختار مقالات علمی و فرمت مجلات معتبر را بشناسد
بتواند مفاهیم پیچیده علمی را بهصورت دقیق و شفاف منتقل کند
تجربه ترجمه مقالات پژوهشی و علمی در حوزه شیمی را داشته باشد
ترجمه لغتبهلغت، بدون درک مفهوم، یکی از رایجترین اشتباهات در ترجمه مقالات تخصصی است. در ترجمه مقاله شیمی، مترجم باید ابتدا مفهوم علمی را بهدرستی درک کند و سپس معادل علمی و رایج آن را در زبان مقصد به کار ببرد.
یکی دیگر از عوامل مهم در ترجمه تخصصی مقالات شیمی، آشنایی مترجم با ساختار استاندارد مقالات علمی است. بخشهایی مانند چکیده، مقدمه، روش تحقیق، نتایج، بحث و منابع، هرکدام زبان و لحن خاص خود را دارند.
همچنین، بسیاری از مجلات علمی دارای دستورالعملهای مشخصی برای نگارش هستند. رعایت این دستورالعملها در ترجمه مقاله، از جمله استفاده از زمان افعال مناسب، لحن رسمی علمی و یکدستی واژگان، نقش مهمی در ارزیابی داوران دارد.
بازخوانی و ویرایش نهایی ترجمه نیز مرحلهای ضروری است تا متن نهایی از نظر گرامری، نگارشی و مفهومی کاملاً یکدست و روان باشد.

علم شیمی شامل گرایشهای متعددی مانند شیمی آلی، شیمی معدنی، شیمی فیزیک، شیمی تجزیه، شیمی پلیمر، شیمی دارویی و بیوشیمی است. هر یک از این گرایشها دارای واژگان، مفاهیم و ادبیات علمی خاص خود هستند.
به همین دلیل، ترجمه مقاله شیمی باید توسط مترجمی انجام شود که در همان گرایش تخصصی تحصیل کرده یا تجربه کافی داشته باشد. استفاده از مترجم غیرمتخصص، ریسک انتقال نادرست مفاهیم را افزایش میدهد و ممکن است باعث تغییر معنا یا ایجاد تناقض علمی در متن شود.

در صورتی که هدف از ترجمه مقاله، ارسال آن به مجلات معتبر علمی باشد، کیفیت ترجمه مستقیماً بر نتیجه داوری تأثیر میگذارد. بسیاری از مقالاتی که از نظر علمی ارزشمند هستند، تنها به دلیل ضعف در ترجمه یا نگارش علمی، موفق به دریافت پذیرش نمیشوند.
ترجمه تخصصی و استاندارد:
احتمال پذیرش مقاله را افزایش میدهد
نیاز به اصلاحات زبانی در مرحله داوری را کاهش میدهد
زمان فرآیند چاپ را کوتاهتر میکند
از هزینههای اضافی ترجمه مجدد جلوگیری میکند
بهویژه در ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات شیمی، دقت و تسلط مترجم اهمیت دوچندان دارد، زیرا متن نهایی باید کاملاً همسطح مقالات نویسندگان نیتیو نوشته شده باشد.
ترجمه تخصصی مقالات شیمی، یکی از مهمترین مراحل در مسیر پذیرش و چاپ مقاله در مجلات علمی است. این فرآیند نیازمند دانش تخصصی، تجربه عملی و آشنایی کامل با زبان و ساختار مقالات علمی است. سپردن ترجمه مقاله شیمی به مترجم متخصص، علاوه بر حفظ اعتبار علمی پژوهش، شانس موفقیت در فرآیند داوری و چاپ را بهطور قابل توجهی افزایش میدهد.
ما در سینا ترجمه به همراه بهترین مترجمین در بیشتر از 100 رشته تخصصی آمادهایم تا ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، متون و محتوای تخصصی شمارا با بالاترین کیفیت ترجمه کنیم. شما میتوانید برای ترجمه تمامی رشته های تخصصی، سفارش خود را ثبت نمایید. بهطورکلی در موسسه سینا ترجمه چهار سطح کیفیت ترجمه وجود دارد که به انتخاب خود مشتری و نوع متنی که برای آن تقاضای ترجمه میکند یکی از این چهار سطح انتخاب میشود. در ذیل به ویژگیهای این سطوح پرداختهایم تا شما کاربران عزیز انتخاب راحتتری داشته باشید:
ترجمه طلایی پلاس
بالاترین هزینه را در بین پکیج ها دارد.
ترجمه توسط مترجم متون تخصصی انجام میگیرد.
بازخوانی و ویراستاری توسط مترجم دوم انجام می شود
بازرسی توسط مترجم ویژه انجام می شود
ترجمه طلایی
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 100% صورت می گیرد.
ترجمه مناسب جهت چاپ در ژورنال های معتبر داخلی و خارجی می باشد
ترجمه توسط مترجمین متخصص و کار بلد انجام میشود.
ترجمه نقره ای
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 70% صورت می گیرد.
ترجمه جهت ارائه به کنفرانس میباشد.
ترجمه پکیج نقره ای برای انواع پروژه های معمولی و پایان نامه ها مناسب میباشد.
ترجمه برنزی
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 50% صورت می گیرد.
از نظر هزینه می توان گفت ارزان ترین پکیج موجود می باشد.
ترجمه توسط مترجمان تازه کار صورت می گیرد و مناسب متون دانشجویی و کار کلاسی میباشد.
مراحل سفارش ترجمه متون و مقالات مختلف در مؤسسات مختلف با یکدیگر تفاوتهایی دارد. امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در زبانهای مختلف در سراسر جهان، وجود سایتها و مراکز معتبر جهت ترجمه بهتمامی زبانها و تخصصها ضرورت پیداکرده است تا بدینصورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب، مقاله و تمامی متون در سینا ترجمه یکی از بزرگترین پلتفرم ترجمه بدینصورت است:

ثبت سفارش و ارسال فایل |

بررسی و ارائه فاکتور |

پرداخت و تکمیل سفارش |

تحویل ترجمه در زمان مقرر |

اغلب افراد پسازاین که تصمیم گرفتند ترجمه تخصصی خود را به افراد و مؤسسات بسپارند، با این سؤال مواجه میشوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آنها هست یا خیر. چراکه حساسیت و اهمیت ترجمه را درک میکنند. تضمین کیفیت در هر موسسه از ارکان اصلی سرویس رسانی و ارائه خدمات میباشد و مهمترین عاملی است که باعث موفقیت طولانیمدت یک موسسه میشود. سینا ترجمه باهدف ارائه ترجمههایی باکیفیت، سرعت و دقت بالا، ترجمهها را با دارا بودن گارانتی کیفی تحویل مشتریان میدهد. بدین معنا که اگر به نظر مشتری ترجمهها نیازمند اصلاح و یا بازبینی باشند، بهصورت رایگان توسط مترجم متخصص انجام و تصحیح خواهد شد. ازاینرو کلیه خدمات و سفارشات ترجمه متن در سینا ترجمه شامل گارانتی کیفیت و ضمانت میباشد.
جهت ثبت سفارش ترجمه میتوانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

راههای ارتباطی با ما
خیر. ترجمه تخصصی و باکیفیت شرط لازم برای پذیرش مقاله است، اما شرط کافی نیست. محتوای علمی، نوآوری پژوهش، رعایت فرمت مجله و پاسخگویی صحیح به داوران نیز در پذیرش نهایی مقاله نقش اساسی دارند. با این حال، ترجمه ضعیف میتواند حتی یک پژوهش قوی را با ریجکت مواجه کند.
ترجمه عمومی معمولاً بر معادلسازی لغوی تمرکز دارد، در حالی که ترجمه تخصصی مقاله شیمی مبتنی بر درک مفاهیم علمی، اصطلاحات تخصصی هر گرایش، ساختار مقالات پژوهشی و ادبیات رایج مجلات علمی است. در ترجمه تخصصی، انتقال دقیق مفهوم اهمیت بیشتری از ترجمه تحتاللفظی دارد.
بازخوانی نهایی باعث یکدست شدن متن، اصلاح خطاهای احتمالی، بهبود روانی جملات و افزایش شفافیت مفاهیم میشود. بسیاری از ایراداتی که در داوری مقالات مطرح میشود، با یک ویرایش علمی دقیق قابل پیشگیری است.