برخی از مقالات برای چاپ در مجلات خارجی و داخلی در رشته ها و تخصصهای مختلف نیاز به ترجمه تخصصی دارند. چنانچه هدف ترجمه تخصصی در مجلات ISI باشد کمی چالش برانگیز خواهد بود. مقالات شیمی نیز از آن دسته هستند.
ترجمه تخصصی
امکان اینکه در ترجمه مقالات تخصصی رشته شیمی مشکلاتی زیادی بوجود آید که کیفیت ترجمه شما را تحت شعاع قرار دهد بسیار است. مثلا اگر شما نیاز دارید یک نوشته علمی در زبان انگلیسی را به زبان دیگری ترجمه کنید، شیوه نوشتن باید بصورت کاملا علمی و حرفه ای، روشن، دقیق و آموزنده باشد.
نگارش از نوع گرامر، املا و نقطه گذاری باید کامل باشد. استدلال کلی مقاله، نتیجه گیری و پیشرفت آن باید به طور موثر بیان شود. بنابراین باید بپذیریم ترجمه مقاله ISI بیشترین حجم و محتوای یک تحقیق را شامل می شود.
اهمیت ترجمه تخصصی یک مقاله عامل بسیار مهمی در موفقیت مقاله است و ترجمه ضعیف یک مقاله می تواند موجب خدشه دار شدن اعتبار یک محقق شود. ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی اسکوپوس و ... تخصصی ترین کار در یک موسسه ترجمه است.
مترجم تخصصی مقاله چه ویژگی هایی دارد؟
ترجمه مقالات و متون تخصصی و ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه با کیفیت و اصولی مقالات و متون تخصصی شامل تسلط بر زمینه تخصصی مقاله است. مترجم تخصصی مقاله باید کلیات متن را درک کرده، با فضای تخصصی مقاله آشنایی کامل داشته باشد و بتواند جزییات را به صورت دقیق درک نماید.
یک مترجم در حیطه ترجمه تخصصی باید به کلمات و محتویات موضوع مسلط باشد.این موارد اصول ترجمه یک متن تخصصی و علمی هستند و رعایت نکردن این امور، باعث تفسیر اشتباه پیام مترجم و یا حتی رساندن پیام عکس خواهد بود. ترجمه علمی فراتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است. در ترجمه مقالات تخصصی اصطلاحاتی وجود دارد که شما باید در رشته مربوطه تحصیل کرده باشید تا با این اصطلاحات آشنا باشید.
مترجمین مقالات تخصصی باید با مفاد علمی استفاده شده در ترجمه آشنا باشند. برای ترجمه یک مقاله تخصصی مترجم دارای ویژگی هایی از جمله تسلط بر زبان مبدا و مقصد باشد. بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله مسلط باشد. فقط از مترجمین مسلط به زبان انگلیسی و اصطلاحات تخصصی، که واجد شرایط و با تجربه هستند، استفاده شوند.
مترجم باید به تمامی ساختارهای مجلات ای اس ای اشنایی داشته باشد.بازخوانی و مرور مجدد مقاله ترجمه شده نیز بسیار در شیوا بودن مقالات تاثیر گذار است. این مورد برای ترجمه متون تخصصی ضروری است یعنی متن ترجمه شده کاملا یک دست بوده وپیوستگی مطلب در تمام آن حفظ شده باشد.
ترجمه تخصصی مقالات شیمی
در رشته شیمی گرایشهای مختلفی وجود دارد که هر یک کلمات تخصصی مختص خود را دارند و ترجمه صحیح آنها تنها از عهده مترجم متخصص که در آن گرایش خاص تحصیلات عالیه کارشناسی ارشد و دکتری وکسانی که سابقه ترجمه مقالات و متون متعددی در آن گرایش خاص را دارند ، بر می آید.
واژگان تخصصی در علم شیمی بسیار زیاد هستند به همین دلیل ترجمه مقاله شیمی در رده ترجمه تخصصی قرار می گیرد، و اگر ترجمه متن به مترجم غیرتخصصی سپرده شود ریسک ارائه ترجمه نادرست بالا می رود و ممکن است مفهوم متون کاملا تغییر کند. زمانی که قصد ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI رشته شیمی و چاپ آنها در ژورنال های تخصصی این رشته مانند Accounts of chemical research یا Nature Chemistry را داشته باشید.
استفاده از مترجم حرفه ای اهمیت بیشتری دارد زیرا ترجمه نامناسب ریسک ریجکت شدن مقاله شما را بالا می برد و علاوه بر هزینه ای که قبلا صرف ترجمه مقاله تان کرده اید، مجبور خواهید شد هزینه اضافه ای برای ترجمه مجدد مقاله خود متحمل شوید و مهم تر از آن “زمان” را نیز از دست خواهید داد.
خدمات موسسه سینا در امر ترجمه تخصصی
بنابراین توصیه ما این است اگر قصد ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات خود برای چاپ در ژورنال های بین المللی، یا ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات رشته شیمی برای استفاده در پایان نامه خود را دارید از مترجمین متخصص رشته خود استفاده کنید. ترجمه مقاله رشته شیمی از جمله خدماتی است که در موسسه سینا در کمترین زمان و کیفیت بالا، به صورت ترجمه تخصصی ارائه می شود.