هر کتابی دنیای مخصوص به خودش را دارد و بهزبانی هم سخن میگوید که فقط ساکنان همان دنیا متوجه شوند. بهجز اینکه کتابها بر اساس موضوع و محتوایشان دستهبندی میشوند، نوع دیگر این دستهبندی به سن مخاطب مربوط میشود. مطمئنن زبان کتاب کودکان با کتاب زیست شناسی متفاوت خواهد بود.
ویراستاران میتوانند به افزایش مخاطبان و جذب آنان به کتابخوانی کمک کنند که این امر با مرتبکردن متنِ کتاب و استفاده از اصطلاحات تکمیلکننده برای فهمِ بیشتر و بهتر میسر میشود.از آنجا که ویرایش کتاب کودک نیاز به تخصص خاص دارد و در ویرایش حتما باید معیارهای علمی که روان شناسان و متخصصان کودکان بر آن ها تاکید دارند رعایت شود.در ادامه به نکاتی که در ویرایش کتاب کودک باید رعایت شود خواهیم پرداخت.
از حساس ترین کارهای ویرایش، ویرایش برای کودکان و نوجوانان می باشد. کار ویرایش برای کودکان با توجه به روحیه لطیف این گروه سنی، بسیار سخت و مهم می باشد. در سال های اخیر حجم و کیفیت آثار ویرایش شده در حوزه کودکان و نوجوانان بسیار افزایش یافته است. در میان ملل مختلف جهان، تعداد زیادی از ترجمه ها و ویرایش کتب کودکان و نوجوانان تالیف شده در فهرست کتاب های اروپاییان، نشان از توجه ویژه آنها در این زمینه دارد. ترجمه و ویرایش کتاب کودک همیشه در بین نویسندگان بزرگ و افراد تازه کار و دانش آموختگان از اهمیت زیادی برخوردار بوده است. دلیل آن، آسیب پذیر بودن خوانندگان آن مطالب است. کودکان هم به نحوه مطرح کردن مسائل مربوط به دوران کودکی و مسائل مربوط با آن حساس هستند و همه به نحوه مطرح کردن مسائل جدی و رسمی تر. آنچه ویرایش کتاب کودک را برای ویراستار دشوار می کند؛ آمیخته شدن دوران کودکی و بزرگسالی است. واقعا نمی توان مرز مشخصی برای گفتگو با کودک قائل شد. ولی باید این را در نظر داشت که در ویرایش برای کودک نیز همه جنبه های ویراستاری باید مد نظر قرار گرفته شود. شایان ذکر است که ادبیات کودک نمی تواند گروه و یا زیر گروه یکی از شاخه های آکادمیک قرار بگیرد. برخی ها بر این باور هستند که ادبیات کودک، قسمت کوچکی از ادبیات هست که اساسا به عنوان مطلبی برای خواندن مورد استفاده قرار می گیرد.
برای کتاب های بزرگ سالان «سواد» و «دانش» حرف اول را می زند. نویسنده می کوشد اطلاعاتش را به خواننده منتقل کند و ویراستار نیز کوشش می کند این ارتباط را تسهیل ببخشد و اطلاعات نویسنده را با کمترین خطا به خواننده برساند و او را در این مسیر یاری رساند. برای کتاب کودک، «زبان» و «نوع بیان» و «تصویر» حرف اول را می زند. نویسنده بر اساس دانش و تجربۀ علمی و عملی خود به این نتیجه می رسد که فلان موضوع برای کودک و نوجوان فهم پذیر است.حال، موضوع مهم، انتخاب «نوع بیان» و «تصویرسازی» برای کتاب است.
ویراستار کتاب کودک باید در این زمینه تخصص داشته باشد و به نویسنده یاری برساند تا بسته به سن مخاطب مدنظر، نحوۀ بیان و زبان کتاب را انتخاب کند. بسیاری از نویسندگان گمان می کنند همین که جملات را ساده کنند، برای کودکان فهمیدنی می شود و دیگر مشکلی در این زمینه ندارند. به همین دلیل هم است که این روزها خیلی کتاب هایی را می بینیم که این عنوان ها را دارند: «شاهنامه به زبان ساده»، «فیزیک به زبان ساده» و… .آن ها «فهم پذیر» و «جذاب و گیرا»بودن جملات را با ساده کردن جملات اشتباه می گیرند و به محتوای متن نیز توجه نمی کنند. گاهی حتی خودشان را به جای کودک می گذارند و تصور می کنند اگر آن ها جای آن کودک بودند، چطور زبانی را انتخاب می کردند؛ حال آنکه هیچ انسان بزرگ سالی نمی تواند متوجه این موضوع شود؛ مگر اینکه واقعاً از انسانی چهل ساله به انسانی هشت ساله با تمام ویژگی های آن گروه سنی تبدیل شود که این اتفاقی محال است.از این رو انتخاب یک ویراستار متخصص که تمامی معیارها و ملاک های علمی و همچنین آگاه به روانشناسی کودک باشد از اهمیت بالایی برخوردار می باشد.
در ویرایش کتاب کودک و نوجوان حتما باید یکسری نکاتی را رعایت فرمود که در زیر به آن ها اشاره شده است:
کتاب های کودک پایه ها را می سازد؛ بنابراین باید دانه دانه و قطره چکانی اطلاعات به کودک خورانده شود تا او پس از چشیدن یکی و هضم آن، سراغ بعدی برود.برای مثال می توان بیان کرد آنچه که باعث می شود کتابی مانند شاهنامه خواندنی شود، عنصر «داستان» است.وقتی این عنصر را از کتاب می گیریم و به روایت چند ماجرای کوتاه و چسباندن نکته ای اخلاقی اکتفا می کنیم، در واقع آن کتاب را از معنی اصلی آن تهی کرده ایم. وقتی هم بی رغبتی کودکان را به این کتاب ها مشاهده می کنیم، نتیجه می گیریم که حتماً کودکان این دوره به کتاب های ادبی کهن علاقه ندارند.
بهترین نوع امتحان کتاب های کودک و پیش بینی بازخورد مخاطبان این است که پس از ویراستاری آن، کتاب در اختیار چند کودک و نوجوان قرار بگیرد. دست کم گرفتن فهم کودکان و احمق پنداشتن آن ها نیز درست نیست. از سوی دیگر، تصور اینکه کودکان خود می آموزند و اگر برایشان سؤالی مطرح شود و جایی فهم ناپذیر باشد، به سراغ منبع دیگری می روند، نادرست است. کتاب کودک باید مختص به خود او باشد، نه مختص بزرگ تر از او و نیز بیش از اندازه ساده؛ چون کودک باهوش است و اگر کتاب ویرایش شده برایشان جذابیت نداشته باشد از خواندن آن صرف نظر می کند.
ویرایش کتاب کودک باید متناسب با رده بندی سن کودکان باشد. نمی شود کتابی را هم برای کودکی هشت ساله مناسب دانست و هم برای نوجوانی دوازده ساله. این وظیفۀ ویراستار کتاب است که این تمایز را به درستی قائل شود و مرزها را تشخیص دهد. جملات باید شیوا و رسا باشند. انتخاب زبان محاوره برای کتاب های کودکان به این بهانه که بچه ها با آن ارتباط بیشتری برقرار می کنند، صحیح نیست. این آفت این روزهای کتاب های کودکان است؛ مخصوصاً کتاب های ترجمه شده. مترجم به این نتیجه می رسد که اگر با زبان محاوره کتاب را ترجمه کند، بیشتر می فروشد و فهمش هم برای کودکان آسان تر است؛ در حالی که اتفاقاً کودکان متوجه تفاوت زبان معیار با محاوره می شوند و ترجیح می دهند با «کتاب» طرف باشند تا اینکه حس کنند کسی مستقیم با آن ها صحبت می کند. ضمن اینکه خواندن کتاب به زبان معیار به فرایند خواندن و نوشتن کودکان هم در آینده یاری می رساند و باعث می شود دایرۀ لغاتی که می دانند، وسیع تر شود.
ویرایش کتاب کودک نیاز به تخصص خاص دارد و در ویرایش حتما باید معیارهای علمی که روان شناسان و متخصصان کودکان بر آن ها تاکید دارند رعایت شود.در واقع در ویرایش کتاب کودک مسلماً نوع انتخاب واژها، چه اصطلاحات تخصصی و چه واژه های کاربردی و حتی جمله سازی و چینش اطلاعات بسیار اهمیت دارد. همه ما حکایت «بخشش، جایز نیست او را بکشید» و «بخشش جایز نیست، او را بکشید» را شنیده و با خود گفته ایم: عجب! این نشانه ها تنها صورت ظاهر نیستند و به نقطه و ویرگول و خط تیره خلاصه نمی شوند... چه بسا این نشانه ها بتوانند جان بی گناهی را از مرگ نجات دهند. اما امروز با وجود رشد صنعت نشر و انتشار کتاب های بسیار در زمینه های گوناگون، هنوز هم ویرایش و ویراستاری به جایگاه شایسته خود دست نیافته است و این ضعف در حوزه کودک و نوجوان ، بیشتر به چشم می آید.در ادامه با ما همراه باشید تا نکاتی را که ویراستاران صاحب نام مطرح کرده اند را برای شما بازگو نماییم.
دکتر قدمعلی سرامی
دکتر قدمعلی سرامی، شاعر،نویسنده و پژوهشگر، ویراستاری کتاب های کودک و نوجوان را یکی از واجبات می داند و معتقد است: «بعضی از نویسندگان کودک و نوجوان از دانش و تجربه کمتری برخوردارند و همین مساله، ضرورت ویراستاری برای این گروه سنی را موجب می شود.»
وی که نویسنده کتاب «سیمرغ و آفتاب» بود از دیگر دلایلی که موجب ضرورت ویرایش کتاب های کودک و نوجوان می شود را ساده انگاشتن ادبیات این گروه سنی می داند و می گوید: «هنوز ادبیات کودک و نوجوان را جدی نگرفته اند و آن را بسیار ساده می پندارند در صورتی که این ادبیات، به معنی واقعی کلمه سهل و ممتنع است زیرا به راحتی نمی توان برای کودکان نوشت و با آنان ارتباط برقرار کرد و نویسنده کودک و نوجوان باید زبان و دنیای کودکان را بشناسد و با خواسته های آنان آشنا باشد.»
سرامی، آشنایی با زبان معیار را یکی از لازمه های کار ویراستاری برای کودکان می داند و معتقد است: «ویراستار کودک و نوجوان باید زبان معیار را بشناسد و با لغات مورد استفاده برای هر گروه سنی آشنا باشد، چرا که هر واژه ای را نمی توان برای کودکان و نوجوانان به کار برد و هر چه سن بچه ها کمتر باشد، تعداد واژه هایی که برایشان ناآشناست و معنی آن را نمی دانند بالاتر می رود.همچنین ویراستار کتاب کودک و نوجوان باید با کتاب های درسی به طور کامل آشنا باشد زیرا بچه ها زبان گفتاری- شنیداری را در خانه و زبان نوشتاری - شنیداری را در مدرسه و از طریق کتاب های درسی می آموزند.»
همچنین سرامی شاعر مجموعه «صاف و ساده مثل آب»، ویراستاری شعر را متفاوت با ویراستاری داستان برشمرده و معتقد است: «کسانی که به ویرایش داستان های کودکانه می پردازند، لزومی ندارد که خود داستان نویس باشند و ذهن و زبان بچه ها را بشناسند، تنها باید با زبان معیار آشنا باشند اما دخالت ویراستاری که شعر را نمی شناسد، اصلا جایز نیست و باید شاعری که در حوزه شعر کودک به رسمیت شناخته شده به ویراستاری شعر بپردازد.»
محمدرضا شمس
محمدرضا شمس، نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به این که در ایران ، سرویراستار به معنی واقعی کلمه-آن هم در حوزه کودک و نوجوان- وجود ندارد می گوید: «در برخی کشورها، سر ویراستاری وجود دارد که تمامی سبک های ادبی را می شناسد و همواره در کنار نویسنده و حتی در جایگاهی بالاتر از او قرار گرفته و کاستی های کار را به او گوشزد می کند. از سوی دیگر این سرویراستار به خاطر آشنایی ای که با ویراستاران و نویسندگان دارد ، به خوبی می داند که هر کار را به چه کسی بسپارد.»
شمس با اشاره به این که بسیاری از ویراستاران کودک و نوجوان، حتی به اندازه نویسندگان کودک و نوجوان با اصول ویرایش، آشنایی ندارند می گوید: «ویراستاران باید، چیزی به متن نوشته بیفزایند و آن را ساده و روان کنند به عبارتی باید بتوانند همچون تصویرگران، چیزهایی را که در دل متن گم شده پیدا و برجسته کنند.»
شمس، به دقت در ویرایش کتاب های ترجمه شده اشاره می کند و می گوید: «ویراستاری که با ادبیات زبان های دیگر آشنا نباشد، چگونه می خواهد به ویرایش کتاب های ترجمه شده بپردازد؟ برای مثال کسی که رولد دال را نمی شناسد و از ترفند های زبانی او بی خبر است، چطور می تواند به ویرایش متن ترجمه شده کارهای او بپردازد؟ به همین خاطر است که ترجمه های گوناگونی از یک اثر منتشر می شود، بدون این که کامل و بدون نقص باشد، همان گونه که «شازده کوچولو» بارها ترجمه شده و هنوز هم نکات بسیاری در آن ناشناخته باقی مانده در حالی که اگر ویراستاری باشد که هم اگزوپری و سبک و زبانش را بشناسد و هم ظرایف زبان فارسی را ، شاید نیازی به وجود این همه ترجمه های گوناگون نباشد.»
نویسنده «بادکنک و اسب آبی» ،اقتصاد نشر را یکی دیگر از عوامل موثر در ویرایش می داند و معتقد است: «ناشران و نویسندگان ما آن گونه که باید و شاید به اهمیت ویرایش کتاب های کودک و نوجوان پی نبرده اند و حتی اندک ناشرانی که کتاب های این گروه سنی را پیش از انتشار به دست ویراستار می سپارند، آنقدر بهای اندکی به عنوان حق ویرایش به ویراستاران پرداخت می کنند، که نمی توان انتظار کاری بیش از این از آنان داشت.»
جعفر ابراهیمی
جعفر ابراهیمی هم مانند شمس بر این باور است که ویراستار حرفه ای در حوزه کودک و نوجوان وجود ندارد و ویراستاران تنها به هماهنگ و یکدست کردن رسم الخط کلمات بسنده می کنند بدون آن که به ویرایش محتوا بپردازند، هرچند،حتی اگر بخواهند از ظاهر کلمات بگذرند و به باطن آن برسند، نمی توانند چون برخی از آنها افراد آگاه و خبره ای نیستند و به کلیت کار آسیب می رسانند.»
وی ویراستار خوب را کسی می داند که علاوه بر شناخت زبان معیار با سبک و طرز نگارش نویسنده هم آشنا باشد و می گوید: «ویراستار خوب کسی است که علاوه بر شناخت زبان معیار و آشنایی با دایره واژگان کودک و نوجوان، با لحن و سبک نگارش نویسنده هم آشنا باشد زیرا نویسنده نمی تواند از بیرون به کار خود نگاه کند و یکی از محاسن سپردن متن به ویراستار این است که او از بیرون به درون متن می نگرد و بدون جانبداری، کاستی های آن را برطرف می کند.»
ابراهیمی به لزوم ارتباط میان نویسنده و ویراستار اشاره می کند و می افزاید: «ارتباط میان نویسنده و ویراستار موجب می شود تا کلماتی که جایگزین می شوند، همان واژه های مورد نظر نویسنده باشند و منظور و مقصود او را برسانند. به ویژه آن که بیشتر کتاب های داستانی به ویرایش نیاز دارند.»
حسین فتاحی
حسین فتاحی، نویسنده کودک و نوجوان که خود از ویراستاران کتاب های این گروه سنی هم هست، ضرورت وجود ویراستار برای کار کودک را بیش از بزرگسال می داند و می گوید: «دایره واژگانی کودک و همین طور فهم و درک او از لغات، بسیار محدود است و نویسندگان کودک بهتر است از کلمات دوپهلو استفاده نکنند به همین خاطر، ویرایش یک متن برای کودکان و حتی نوجوانان، بسیار لازم و ضروری است.»
وی نویسندگان را به دو دسته تقسیم می کند و می گوید: «نویسندگان خلاق با دنیا و زبان کودکان آشنا هستند و به راحتی می توانند به ویرایش نوشته خود بپردازند و با آوردن جملات کوتاه که بچه ها را خسته نمی کند و لغاتی که با آن آشنا هستند، اثری خوب و خواندنی بیافرینند و تنها ممکن است به یک ویرایش رسم الخطی نیاز داشته باشند اما دسته دیگری از نویسندگان آن گونه که باید و شاید کودکان و زبان آنها را نمی شناسند و کم تجربه هستند و حتما باید کار خود را به یک ویراستار حرفه ای بسپرند؛ ویراستاری که بتواند کاستی های کار آنان را برطرف کند.»
یکی از مسائل مهمی که باید در نظر گرفت و به آن پرداخت، تعیین میزان دخالت ویراستار در متن است. بعضی بر این باورند که ویراستار با نظر نویسنده می تواند حتی به بازنویسی متن بپردازد اما برخی دیگر بر آنند که سبک و لحن نویسنده در هر حال باید حفظ و به خواننده منتقل شود. که در زیر به هریک از دیدگاه های ویراستاران و نویسندگان کتاب اشاره شده است.
قدمعلی سرامی
قدمعلی سرامی بر این باور است که ویراستار نباید به ویرایش محتوا و اندیشه نویسنده بپردازد مگر با نظر و موافقت او بلکه ویراستار تنها باید به روان و یکدست کردن متن توجه کند و به آرایش زبان بپردازد، زیرا ادبیات کودک و نوجوان باید روان، طبیعی و سیال باشد و ویراستار نیز باید به این جنبه توجه کند.
محمدرضا شمس
محمد رضا شمس نیز با این نظر موافق است و می گوید: «هر نویسنده ای سبک و سیاق خاص خود را دارد و ویراستار باید با سبک نویسنده ای که به ویرایش اثرش می پردازد آشنا باشد. برای مثال، گاهی نویسندگان، به عمد جای واژه ها را تغییر می دهند و پس و پیش می کنند و ویراستاران نمی توانند بدون در نظر گرفتن آنچه مورد نظر نویسنده ها بوده، به جا به جا کردن کلمات بپردازند، بلکه باید به روان تر و پخته تر کردن متن کمک کنند.»
جعفر ابراهیمی هم معتقد است: «هر نویسنده ای یک سبک کلی را در نوشته های خود رعایت می کند و ویراستار باید با این سبک و لحن آشنا باشد و به میل خود و بدون مشورت با نویسنده آن را تغییر ندهد.اما کمتر ویراستاری هست که دانش این کار را داشته باشد و سبک و سیاق هر نویسنده ای را بشناسد.»
حسین فتاحی
حسین فتاحی بر خلاف آنچه گفته شد معتقد است: «اگر چه باید یک ارتباط دو سویه میان نویسنده و مترجم وجود داشته باشد اما ویراستارانی که با زبان کودکان آشنا هستند می توانند به کمک نویسنده های کم تجربه بیایند و حتی ساختار نوشته آنها را تغییر دهند.به این معنی که حتی فصلی را اضافه و یا کم کنند و به پروردن موضوع بپردازند؛ هرچند این کار قطعا باید در تعامل با نویسنده شکل بگیرد.»
ویراستاری کتاب در سینا ترجمه به سه حالت ویرایش فنی , ویرایش محتوایی و ویرایش ادبی انجام می گیرد که در ادامه به توضیح هر کدام از انواع مختلف ویرایش کتاب پرداخته ایم تا شما با توجه به نیازتان از بین حالات مختلف انتخاب کنید.
در ویرایش صوری یا همان ویرایش فنی، متن یک کتاب از لحاظ زیبایی جملات و کلمات به کار برده شده بررسی می شود. در این مرحله ویراستار با بررسی برخی از نکات، متن کتاب را ویرایش نموده و کتابی روان و بدون خطا را به دست خواننده می رساند. مواردی که در ویرایش صوری بررسی می شوند عبارتند از:
کنترل شماره گذاری جداول، نمودارها و عکس ها
تصحیح غلط های املایی
پاراگراف بندی
رعایت شیوه خط فارسی
تعیین درست نقل قول ها
بررسی و اصلاح علائم نگارشی
کنترل فهرست مطالب
ذکر لاتینی برخی از نام ها و اصطلاحات مخصوص
در ویرایش محتوایی، ویراستار متن کتاب را از لحاظ محتوا بررسی می کند تا در صورت وجود هر گونه خطای علمی و تخصصی آن را اصلاح و ویرایش کند. به دلیل حساسیت بالای ویرایش محتوایی، بهتر است مترجم یا نویسنده کتاب با ویراستار آن در ارتباط باشند تا در صورت وجود هر گونه ابهام، بررسی و رفع گردد. مواردی که در ویرایش محتوایی بررسی می شوند عبارتند از:
اصلاح اشکالات علمی
آوردن پاورقی های ضروری
پیشنهاد نوشتن مجدد برخی از قسمت ها به نویسنده کتاب
پیشنهاد توضیح اضافی برای بعضی قسمت ها
در ویرایش ادبی یا نگارشی، ویراستار متن کتاب را از لحاظ قواعد دستور زبانی بررسی کرده و در صورت وجود هر گونه خطا، آن را اصلاح می کند. در ویرایش ادبی، ویراستار لحن محتوا و سبک نویسنده را تغییر نداده و تنها خطاهای نگارشی آن را ویرایش می کند. مواردی که در ویرایش ادبی بررسی می شوند عبارتند از:
اصلاح جمله بندی متن به لحاظ دستوری
تبدیل متن کتاب به نثری روان و قابل فهم
بررسی و یکسان کردن اسامی خاص افراد و اماکن در کل متن
حذف و جایگزینی عبارات، واژگان و جمله های نامفهوم و نارسا
یکدست کردن کل متن از لحاظ لغات و قواعد دستوری
اجتناب از هر گونه دراز نویسی غیر ضروری
پس از مطالعه متون بالا می توان بیان کرد که سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمامی نکات مهم در جهت ویرایش با بهره مندی از ویراستاران متخصص در زمینه ویرایش کتاب کودک و نوجوان طی مراحلی که در زیر به آن اشاره شده است خدمت رسانی می کند.
ثبت سفارش ویرایش
ابتدا یک پروژه ایجاد کرده و فایل متن خود و سایر اطلاعات را بارگذاری کنید.
ویرایش متن توسط ویراستار
فایل متن توسط موسسه بررسی شده و توسط ویراستار متخصص ویرایش می شود.
کنترل کیفیت توسط بازرس
پس از اتمام ویرایش کتاب توسط بازرس کنترل کیفی مورد بررسی قرار می گیرد.
صدور گواهی کیفیت و تحویل
کتاب ویرایش شده به همراه گواهی کیفیت در زمان مقرر تحویل مشتری داده می شود.
ویرایش کتاب کودک تا اندازه زیادی نسبت به فرآیند ویرایش کتاب بزرگسالان تفاوت دارد. ویرایش متون کودک و نوجوان از جمله حوزه های پرکاربرد است که ورود به آن مستلزم برخورداری از دانش و مهارت های مختلفی است.سینا ترجمه ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی بهصورت آنلاین، از طریق آزمون ها و سنجشهای مختلف، بهترین مترجمین و ویراستارانِ متخصص را در این حوزه گردهم آورده است تا بتوانید به آسانی و با خیال راحت پروژه خود را به آنها بسپارید. همچنین تمامی مراحل سفارش، قیمتگذاری و دریافت بهصورت ساده، غیرحضوری و سریع پیادهسازی شدهاست. در سینا ترجمه هر پروژه بسته به زمینه آن، به مترجم یا ویراستار همرشته و دارای تحصیلات مرتبط سپرده میشود و طی چند مرحله توسط تیم پالایش کیفیت و ارزیابی، کنترل میگردد.
جهت اطلاعات بیشتر برای هر یک از خدمات ، ویرایش کتاب بهراحتی میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید و یا از طریق لینک های زیر سفارش خود را ثبت نمایید.
ویراستاری کتاب کودک از کتاب های بزرگسالان متفاوت می باشد از این رو در سینا ترجمه کتاب های کودک توسط ویراستاران متخصص که کاملا تسط لازم به کتاب کودک و روانشناسی کودکان دارد انجام می گیرد.
ویراستاری کتاب در سینا ترجمه به سه حالت ویرایش فنی , ویرایش محتوایی و ویرایش ادبی قابل انجام می گیرد
بله، در صورتی که مشتری برای ثبت سفارش، ویرایش آنی را انتخاب کرده باشد، ویرایش کتاب مورد نظر در زمان کمتری انجام شده و به مشتری تحویل داده می شود.
ویرایش کتاب نیز مانند سایر ویرایش های انجام شده توسط موسسه تا مدت زمان خاصی پس از تحویل مطابق با قوانین سایت شامل گارانتی می شوند.