کشور هلند میزبان یکی از قدیمیترین و معتبرترین سیستمهای آموزش عالی در جهان است که QS World University Rankings، در فهرست خود، 13 دانشگاه در هلند را جای داده که همه جزو 350 دانشگاه برتر جهان اند. در این بخش از سینا ترجمه میخواهیم درمورد پذیرش از دانشگاه های برتر هلند با ترجمه کتابهای هلندی صحبت کنیم. با ما همراه باشید.
اپلای یا درخواست پذیرش تحصیلی، به مجموعه اقداماتی گفته میشود که شما بهعنوان دانشآموز و یا دانشجو باید انجام دهید تا از دانشگاههای خارج از کشور پذیرش (ادمیشن) دریافت کنید. برای گرفتن این پذیرش باید به دانشگاه درخواست بدهید که پروندهی شما را بررسی کنند تا در صورت مناسب بودن شما بتوانید در آنجا تحصیل کنید، این درخواست اپلای کردن است.
افراد در مقاطع مختلفی تصمیم به ادامه تحصیل در خارج از کشور می گیرند و با توجه به مقطع تحصیلی پروسه اپلای کردن و گرفتن بورسیه و پذیرش تحصیلی، مراحل کاری آنها مختلف خواهد بود. در ذیل به مراحل کلی اپلای اشاره می کنیم.
اولین و مهمترین مرحله در اپلای، انتخاب کشور مورد نظر برای تحصیل است. موارد مهمی از قبیل فرهنگ مردم کشور موردنظر، نوع آب و هوا، هزینه های زندگی و تحصیل، میزان شهریه های دانشگاه، اقتصاد کشور، توسعه یافتگی کشور موردنظر و... در ادامه تحصیل شما در آن کشور مربوطه تاثیر مستقیمی دارد. پس در هنگام اپلای فقط جوانب دانشگاه مدنظر را نسنجید همه عوامل یاد شده در زندگی و تحصیل شما اهمیت بسزایی دارد.
پس از انتخاب کشور، مرحله بعد تهیه یک لیست از دانشگاههای مورد نظر و مورد علاقه شماست، برای این کار بهتر است یک جدول در اکسل (Excel) تهیه کنید. در ابتدا کشورهای انتخابی خود را بنویسید، سپس دانشگاههای شاخص و مناسب را بر اساس وبسایت رتبهبندیهای معتبر نظیر QS، شانگهای و … انتخاب کنید و به لیست خود اضافه کنید، در مرحلهی بعد رشتههای انتخابی و مدنظر خود را بنویسید. با این کار لیستی کامل از موارد پیشنهادی در اختیار شماست و میتوانید با تحقیق و بررسی بهترین گزینه پیش روی خود را انتخاب کنید.
اگر قبل از اقدام به اپلای، دوره های زبان را گذرانده و مدارک آنرا اخذ نموده اید، که کار شما راحت تر است و این مرحله برایتان حذف میشود. اما اگر از قبل مدارک آیلتس و یا تافل ندارید ضروریست تا به یادگیری و اخذ مدارک زبان اقدام کنید. البته در برخی از دانشگاه ها نظیر هلند دوره های آموزش زبان انگلیسی برگزار میشود ولی بهتر است یادگیری زبان را به آنجا منتقل نکنید و از قبل اقدام به کسب این مهارت بکنید.
دانشگاه قبل از اینکه شما را بهعنوان دانشجو قبول کند باید مدارکی از شما دریافت کند. مدارک موردنیاز در این مرحله شامل :
ریزنمرات مدارک تحصیلی
مدرک زبان مثل آیلتس یا تافل
رزومه تحصیلی (CV)
انگیزه نامه (SOP)
توصیهنامه
و ...
برخی از کشورها بهصورت استاد محور هستند و قبل از اپلای کردن باید با استاد مکاتبه صورت بگیرد برخی بهصورت کمیته محور عمل میکنند و پوزیشنها را در سایت دانشگاه یا سایتهای واسطه میتوان پیدا کرد. پس از یافتن پوزیشن موردنظر و پیدا کردن لینک اپلای، اپلای خود را نهایی کرده و منتظر پاسخ از آن دانشگاه باشید. سعی کنید در ابتدای پروسه اپلای و پیش از پر کردن فرم دانشگاه، استاد موردنظر خود را انتخاب کرده و مکاتبات لازم را با او انجام دهید.. همانطور که میدانید پیدا کردن استاد در زمان پروسه اپلای میتواند شانس شما را در اخذ پذیرش، دریافت فاند (کمک هزینه تحصیلی) و بورسیههای تحصیلی به شدت بالا ببرد.
در مرحله آخر باید وارد سایت دانشگاه بشوید و فرم آنلاین پذیرش را ثبت کنید و مدارک خود را جهت ارزیابی به دانشگاه مورد نظر بفرستید، دانشگاهها هزینهای را جهت ارزیابی مدارک (Application Fee) از شما خواهند گرفت. پس از گذراندن این مراحل باید منتظر نتیجه اپلای از سمت دانشگاه باشید، که در نهایت میتواند منجربه دریافت Admission(اخذ پذیرش) یا Reject(رد پذیرش) شما باشد.
اگر میخواهید در یک کشور خارجی، به ادامه تحصیل بپردازید، با اصطلاحات زیادی مواجه خواهید شد که اگر از قبل درمورد آنها آگاهی داشته باشید به مشکل برنمیخورید. در ذیل به برخی از این اصطلاحات و معانی آنها اشاره شده است.
تعریف | اصطلاح |
---|---|
امکانی که برخی از دانشگاهها به نمایندگیهای اعزام دانشجو جهت پذیرش رایگان دانشجو ارائه میدهند. | free apply |
فرم درخواست پذیرش تحصیلی که حتما باید امضا و ارسال گردد. | application form |
بورسیه تحصیلی که توسط دانشگاه های دولتی یا خصوصی به دانشجویان واجد شرایط داده میشود. | fund |
همان انگیزه نامه است که شما در آن درمورد خود و هدف خود جهت اپلای، باید توضیحاتی ارئه دهید. | SOP/cover letter |
همانند رزومه میباشد که شما در آن سوابق تحصیلی و کاری خود را بیان میکنید. | CV |
به معنی آخرین مهلت دانشگاه برای تکمیل و ارسال مدارک و... میباشد. | deadline |
ریزنمرات تحصیلی که بصورت ترجمه شده به دانشگاه ارسال میگردد. | transcript |
همان توصیه نامه از جانب اساتید میباشد که درمورد توانایی های شما ارائه میشود. | LOR |
تاییدیه و پذیرش برای تحصیل در دانشگاه مورد نظر میباشد. | admission |
به ترکیب آموزش تئوری در کلاس و تجربه های کاری و عملی گفته میشود. | co-op |
داشتن شرایط سنی برای پذیرش گرفتن را میگویند. | study gap |
داشتن دانش و مهارت آکادمی انگلیسی است که ارائه آن به بسیاری از دانشگاه ها الزامیست. | English proficiency |
اگر بعد از پذیرش در دانشگاه شرایط تحصیل را نداشتید، میتوانید تقاضای تاخیر در ثبت نام یا همان دیفر دهید. | defer |
هلند کشوری کوچک در شمال غربی اروپاست و عضو شنگن می باشد که از جمله توسعه یافته ترین و ثروتمندترین کشورهای دنیا می باشد.از مهمترین شهرهای دانشجویی این کشور میتوان به آمستردام، روتردام، خرونینخن، اوترخت، لایدن و .. اشاره داشت. در کشور هلند دانشگاههای مختلفی با اعتبار علمی بالا وجود دارند که مدارک تحصیلی آنها در اکثر کشورهای دنیا مورد تایید میباشد. زبان تحصیل در هلند به دو زبان انگلیسی و آلمانی می باشد. تحصیل در دانشگاه های هلند، مزایایی دارد که در ذیل به برخی از آنها اشاره میکنیم:
وجود دانشگاههای معتبر در تمامی رشته های تحصیلی و تمامی مقاطع تحصیلی
اقتصاد و فرهنگ اجتماعی بالای مردمان هلند
امکان تبدیل ویزای تحصیلی هلند بلافاصله بعد از اتمام تحصیل به ویزای کاری
امکان اخذ اقامت بعد از 5 سال کار در هلند
امکان دریافت ویزای همراه در هنگام تحصیل در هلند
امکان تحصیل به زبان انگلیسی در معتبرترین دانشگاه های هلند
امکان تحصیل در هلند بدون محدودیت سنی
نرخ شهریه های نسبتا پایین و ارائه دوره های آموزشی مفید به زبان انگلیسی
داشتن سیستم آموزشی قدیمی و باتجربه از قرن 16
اگر میخواهید درخواست پذیرش شما به دانشگاه های هلند موفقیت آمیز باشد، باید شرایط و قوانینی را که جهت تحصیل برای دانشگاه هایشان اعمال کرده اند را داشته باشید در غیر اینصورت امکان ریجکت کردن درخواست شما بسیار بالاست. پس بهتر است قبل از اقدام برای اپلای شرایط موجود را مطالعه کرده و سپس تصمیم بگیرید. در ذیل به برخی از این شرایط حاکم در دانشگاه های هلند اشاره شده است.
مقطع کارشناسی در هلند، 4 سال طول میکشد تا به اتمام برسد. دانشجویان غیر بومی در سال فقط 5 بار میتوانند اقدام به ثبت درخواست برای ورود به مقطع کارشناسی کنند. کشور هلند در مقطع کارشناسی دارای 17 دانشگاه و موسسه آموزشی میباشد. اولین مدرکی که جهت ورود به این مقطع نیاز است، مدرک دیپلم با معدل 13 به بالا و ریز نمرات دوازده سال تحصیلی میباشد. مورد بعدی مدرک زبان انگلیسی است زیرا زبان تدریس دانشگاه های هلند انگلیسی میباشد پس بنابراین فرد در این مقطع باید مدرک آیلتس زبان را با نمره 6 ارائه دهد. افرادی که سن آنها کمتر از 22 سال میباشد میتوانند با نمره 5.5 هم مدرک آیلتس خود را ارائه دهند. لازم به ذکر است دانشجویان در مقطع کارشناسی در هلند اجازه ورود به بازار کار را ندارند.
مقطع کارشناسی ارشد در هلند، بین 1.5 الی 2 سال طول میکشد تا به اتمام برسد. مدارکی که جهت تحصیل در این مقطع نیاز است شامل مدرک دیپلم و مدرک لیسانس با معدل 13 به بالا، و مدرک آیلتس زبان انگلیسی با نمره 6.5 میباشد. و همچنین داشتن سابقه کاری مدیریتی نیز در این مقطع الزامی میباشد. ارائه انگیزه نامه نیز در مقطع کارشناسی ارشد بسیار مهم میباشد. لازم به ذکر است دانشجویان در دوران کارشناسی ارشد اجازه ورود به بازار کار را ندارند مگر دانشجویانی که دارای مدرک لیسانس هستند و یا اینکه قصد تحصیل در فوق لیسانس مجدد را دارند، میتوانند در دوره های تاپ آپ که بمدت یکسال میباشد و جهت پیدا کردن شغل مناسب بسیار کمک کننده خواهد بود، وارد شوند.
دانشجویان غیربومی که مدرک فوق لیسانس دارند میتوانند برای تحصیل در مقطع دکتری درخواست پذیرش دهند. دانشجویان در این مقطع باید تمامی مدارک تحصیلی و سوابق کاری خود رابعد از پیدا کردن استاد راهنما به وی بفرستند و پس از تایید نامه از طرف استاد راهنما میتوانند به تحصیل بپردازند. لازم به ذکر است که دانشجویان در مقطع دکتری اجازه ورود به بازار کار را دارند و همچنین برای فارغ التحصیل شدن از مقطع دکتری باید از رساله خود دفاع بکنند.
اگر شما هم از آن دست دانشجویانی هستید که قصد ادامه تحصیل در دانشگاههای هلند را داشته و برای این هدف تلاش میکنید بایستی بدانید که هرچقدر رزومه شما پربارتر باشد، شانس اپلای کردن هم برای شما بیشتر است. ترجمه کتب هلندی یکی از بزرگترین امتیازاتی است که هر دانشجویی که قصد اپلای کردن در دانشگاه های هلند را دارد، میتواند در طول دوره تحصیلی خود برای آن اقدام میکند. ازجمله مزایای آن میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
شانس اخذ پذیرش تحصیلی در رقابت با سایر دانشجویان بیشتر میشود.
میتوان از دانشگاههای مطرح در هلند با توجه به رشته و گرایش موردعلاقه خود پذیرش گرفت.
پروژههای تحقیقاتی و علمی را دریافت و کسب درآمد نمود.
امکان اخذ بورسیه تحصیلی و فاند از دانشگاهها و مؤسسات مختلف هلند فراهم میشود.
پذیرش در مقطع دکترا راحتتر و کم هزینهتر میشود.
دیدگاه استاد راهنما نسبت به cv شما مثبت میشود و شانس پذیرش شما از دانشگاه موردنظر بالا میرود.
ترجمه کتاب همانند ترجمه یک متن ساده و یا یک مقاله نیست بلکه دارای اصول و قواعد مخصوص به خود و دسته بندی های مختلف است و مستلزم آشنایی با اصول و فنون ترجمه میباشد. در ذیل به انواع دسته بندی ترجمه کتاب بر حسب روش ترجمه اشاره میشود:
به ترجمه تحت اللفظی، ترجمه کلمه به کلمه نیز گفته میشود. در این نوع از ترجمه کلمات تک به تک و بصورت جداگانه معنا میشوند و سپس با کنار هم قرار گرفتن آنها یک جمله ایجاد میشود. در این روش از ترجمه ساختار اصلی متن کاملا حفظ میشود اما چون دو زبان از لحاظ اصول و قواعد نوشتاری متفاوت هستند برای اینکه معنای متن در هنگام ترجمه تحت اللفظی حفظ شود نیاز به جابجایی کلمات خواهد بود. معمولا از این روش برای ترجمه کتاب استفاده نمیشود زیرا هدف از آن رساندن مفهوم کلی متن است و ممکن است سطح کیفی کتاب را پایین آورد.
این روش از ترجمه برای ترجمه تخصصی کتاب بسیار مناسب است زیرا یکی از انواع روشهای ترجمه تخصصی میباشد که مترجم باید تمام و کمال به قواعد و اصول ترجمه تخصصی واقف باشد تا بتواند جزئیات کامل متن را بدون کم و کاست از زبان مبدا ترجمه کند.در واقع در یک ترجمه کامل هیچ کلمه ای به شکل زبان اصلی در متن وجود نخواهد داشت.
خواندن این نوع از ترجمه برای مخاطب بسیار دلنشین و خوشایند میباشد زیرا در این روش مترجم طبق قواعد دستوری و نگارشی زبان مقصد ترجمه میکند. بدیهی است که در این نوع ترجمه مترجم باید خلاقیت و تجربه زیادی داشته باشد تا هم ترجمه کند و هم بتواند شیوایی و رسایی متن را حفظ کند. به این روش ترجمه، پارافریز یا رفع سرقت ادبی نیز گفته میشود.
به ترجمه اقتباسی، ترجمه آزاد نیز گفته میشود. هدف از این ترجمه ارائه شناخت مترجم از زبان مقصد است درواقع حفظ سبک نویسنده اصلی و ساختار متن اهمیت ندارد و مترجم تنها برداشت و اقتباس خود را از متن ترجمه میکند و یک ساختار کاملا متفاوت با متن مبدا پدید می آید. این روش از ترجمه برای ترجمه کتاب که تعداد فصل ها و متن های زیادی دارد مناسب نیست زیرا ممکن است یک خیانت به نویسنده اصلی کتاب باشد و اصلا هدف از نگارش کتاب و موضوع آن گمنام بماند.
بعد از انتخاب روش ترجمه، نوبت به ترجمه کتاب میرسد شما برای ترجمه صحیح کتاب باید با یکسری اصول و قوانین آشنا شوید تا بتوانید یک ترجمه باکیفیت ارائه دهید. در ذیل به برخی از این موارد اشاره میشود.
آشنایی با زبان مبدا به تنهایی برای ارائه یک ترجمه باکیفیت کافی نیست. مترجم باید به اصول و قواعد و حتی نوع فرهنگ، آداب و رسوم و... زبان مقصد نیز به اندازه کافی واقف باشد تا منظور و مقصود کتابی را که ترجمه میکند به خوبی به مخاطب منتقل کند. در غیر اینصورت ترجمه ای که انجام میدهد تبدیل به یک ترجمه تحت اللفظی خواهد شد. مورد دیگر مربوط به آشنایی مترجم با تخصص کتابی که ترجمه میکند میباشد. اگر یک کتاب درمورد روانشناسی دارد ترجمه میشود باید اصطلاحات مربوط به علم روانشناسی کاملا بدرستی ترجمه گردد.
برای اینکه با سبک و نوع قلم نویسنده آشنا شوید بایستی کتاب را قبل از ترجمه یکبار بطور دقیق مطالعه کنید و سپس اقدام به ترجمه کنید. اینکار علاوه بر اینکه شما را با قلم نویسنده آشنا میکند فایده دیگری که دارد باعث میشود یک ترجمه یکپارچه و سلیس انجام دهید. و ترجمه شما بسیار نزدیک به نوع نگارش نویسنده باشد و از ترجمه ازاد تا حد زیادی جلوگیری شود.
یک مترجم هر چقدر هم در کار خود حاذق و ماهر باشد بازهم ممکن است در حین ترجمه با کلماتی مواجه شود که برای دانستن مفهوم دقیق آن نیاز به لغت نامه داشته باشد. توجه داشته باشید که برخی از مترجمان ممکن است از ترجمه های ماشینی مثل گوگل ترنسلیت کمک بگیرند اما به یاد داشته باشید گوگل ترنسلیت به موضوع متنی که شما دارید ترجمه میکنید آشنا نیست پس ممکن است ترجمه های اشتباهی را تحویل شما دهد که با استفاده از آنها بار معنایی متن زیرسوال برود. برای اینکار بهتر است یک لغت نامه مخصوص به خود داشته باشید تا وقتی معنی یک کلمه را تحقیق کردید آنرا به لغت نامه اختصاصی خود منتقل کنید تا برای سری های بعدی تنها با یک سرچ و جستجو به معنی آن دست پیدا کنید. با گذشت زمان خواهید دید که لغت نامه منحصر به فرد شما چقدر کارآمد و مفید خواهد بود.
بعد از اتمام کار ترجمه، یکبار دیگر باید متنی را ترجمه کرده اید بصورت دقیق بخوانید اما اینبار نه در دید یک مترجم بلکه با دید یک مخاطب معمولی بخوانید تا نتیجه کار خود را بهتر مشاهده کنید و ایرادات و جاهای مبهم آنرا بخوبی بتوانید رفع کنید.
ترجمه کتاب یک تخصص ویژه است. ترجمه کتابی که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثرساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. سینا ترجمه با داشتن کادر مجرب و حرفه ای ترجمه، تمام خصوصیات لازم برای انجام یک ترجمه باکیفیت را دارا است که با در اختیار گذاشتن چند نمونه از ترجمه به شما این امکان را می دهد که بااطمینان خاطر دست به انتخاب بزنید.
ثبت سفارش ترجمه کتاب |
پرداخت هزینه کل یا قسط اول تیم پشتیبانی هزینه ترجمه را محاسبه می کند و در صورت تمایل می توانید پروژه را پارت بندی کنید. |
ارسال نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم چند متن به عنوان نمونه ترجمه به شما ارائه می شود تا یک یا چند مترجم انتخاب نمایید. |
تحویل ترجمه پارت اول به شما جهت تایید پارت اول کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید. |
پرداخت هزینه پارت بعدی در این مرحله هزینه پارت بعدی را پرداخت می کنید تا کار ترجمه بخش بعدی شروع شود. |
تحویل ترجمه پارت بعدی جهت تایید پارت بعدی کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید. |
با توجه به این که معمولاً حجم یک کتاب بیش از 50 تا 100 هزار کلمه است، ترجمه ی آن توسط یک مترجم، مدت زمان زیادی طول می کشد که در بسیاری از موارد برای مشتریان مطلوب نیست. بر این اساس، پیشنهاد موسسه سینا ترجمه برای افزایش سرعت در ترجمه کتاب، سپردن ترجمه هر بخش یا فصل از کتاب به یک مترجم است تا کار ترجمه سرعت بیشتری بگیرد. و چون در این نوع از ترجمه برای اینکه کتاب واحد توسط چند مترجم ترجمه میشود، در نهایت توسط یک ویراستار خبره و باتجربه بررسی می شود تا کتاب ترجمه شده از لحاظ لغوی و کیفی یکدست و یکپارچه باشد.متخصصین سینا ترجمه در بیش از 100 رشته تخصصی و 37 زبان زنده دنیا آماده ترجمه کتاب های عمومی و تخصصی شما هستند.
جهت کسب اطلاعات بیشتر برای ترجمه کتاب می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.
هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.
در صورتی که مبلغ هزینه ترجمه کتاب بیش از حد مورد نظر باشد امکان پرداخت اقساطی وجود دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر در زمینه پرداخت اقساطی با ما در ارتباط باشید.
با توجه به جدول تخفیفات حجمی در صورتی که تعداد کلمات کتاب به حد نساب های خاصی برسد به صورت اتوماتیک بر روی مبلغ سفارش تخفیف متناسب با تعداد کلمات اعمال میشود.
ترجمه کتاب به دلیل کمبود وقت توسط چند مترجم و یا تیم تخصصی کتاب ترجمه می شود. که در صورت درخواست کارفرما نهایتا توسط ویراستار واحدی جهت یکسان سازی اصطلاحات و ... ویراستاری می شود.
بله شما میتوانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای کتاب، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی دریافت نمایید.