سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

آیا ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری تاثیر دارد؟

انتشار 11 اسفند 1398
مطالعه 5 دقیقه

یکی از دوره های تحصیلی که ورود به آن برای اغلب دانشجویان بسیار دشوار بوده و مستلزم تلاش و زحمت و انرژی زیادی است، دوره دکتری است که سنگ محک اساتید و داوران برای پذیرش دانشجویان در این مقطع، علاوه بر قبولی در آزمون کتبی، رزومه غنی و قوی آنهاست.

آیا ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری تاثیر دارد؟

یکی از دوره های تحصیلی که ورود به آن برای اغلب دانشجویان بسیار دشوار بوده و مستلزم تلاش و زحمت و انرژی زیادی است، دوره دکتری است که سنگ محک اساتید و داوران برای پذیرش دانشجویان در این مقطع، علاوه بر قبولی در آزمون کتبی، رزومه غنی و قوی آنهاست.در واقع این امتیازات پژوهشی هستند که جایگاه شما را در روند پذیرش در مقطع دکترا تعیین میکنند. یکی از گزینه های لیست امتیازات پژوهشی به چاپ کتاب تالیفی یا ترجمه شده از کتب معتبر خارجی اختصاص دارد که هم نظر مثبت داوران را نسبت به سطح علمی دانشجو جلب میکند و هم امتیاز پژوهشی قابل توجهی را نصیب او میسازد. زیرا علاوه بر این که اثری را به نام خودتان ثبت می کنید و با عنوان مترجم آن اثر، نام شما و اثر ترجمه شده تان در کتاب خانه ملی ثبت می شود، با چاپ و نشر آن نیز موجب در دسترس قرار گرفتن یک کتاب علمی و ارزشمند خارجی برای سایر محققین و پژوهشگران و علاقمندان می­شوید و زمینه ارتقاء سطح علمی سایر دانشجویان و پژوهشگران را فراهم میکنید.

مزایای ترجمه و چاپ کتاب

۱ . اولین مزیت چاپ کتاب در مصاحبه دکتری این است که میتوانید به راحتی حداقل چهار امتیاز مصاحبه را کسب کنید .

۳ . بیشترین امتیاز چاپ کتاب در مصاحبه دکترا، پانزده امتیاز می باشد که نسبت به گزینه های دیگر مانند چاپ مقاله و ثبت اختراع بسیار بیشتر است.

۴ . مزیت دیگر این است که هیچ فرقی ندارد که یک نفر آن را چاپ کرده باشد یا یک گروه، به همه افرادی که اسم آن ها جزو ناشران کتاب است، امتیازی مساوی داده می شود ، زیرا آن چه برای داوران مصاحبه مهم است محتوای کتاب و کاربردی بودن آن و حفظ اصول علمی و نگارشی کتاب می باشد.( چنانچه کتاب به صورت گروهی توسط چند نویسنده گردآوری شود، در صورتی که در روی جلد بالای اسامی، جمله "مولفین به ترتیب الفبا" نوشته شده باشد، به همه امتیاز برابر داده خواهد شد. )

چنانچه در ترجمه در رشته خودتان تبحر و تسط کافی دارید می توانید پس از انتخاب کتاب مناسب و معتبر، نسبت به ترجمه کتاب اقدام کنید. ترجمه میتواند فردی یا گروهی باشد. برای تعدیل فشار کاری و هزینه و نیز سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه، ترجمه بصورت همکاری با همکلاسیان، همکاران و یا اساتید نیز می تواند ایده خوبی باشد. در همه این موارد قبل از اینکه اقدامی نمایید، دریافت مشاوره و راهنمایی از یک موسسه معتبر و باتجربه که با پروسه چاپ کتاب و انواع آن کاملا آشنا است، به شدت ضروریست.

مراحل ترجمه کتاب

1- انتخاب کتاب: ابتدا حوزه ی مورد نظر خود را مشخص کنید. سپس با جستجو در گوگل یا سایت هایی مانند آمازون، تازه ترین کتاب های منتشر شده ی خارجی را بیابید. برای مثال فرض کنید شما می خواهید یک کتاب روانشناسی ترجمه کنید. می توانید در گوگل این عبارت را جستجو کنید:

The best psychology books of 2019

در این صورت گزینه های زیادی را در نتیجه ی جستجوی خود مشاهده می کنید. شاید انتخاب کتاب مناسب در این مرحله کار خیلی راحتی نباشد؛ زیرا گزینه های بسیار زیادی در مقابل شما قرار می گیرند که انتخاب را مشکل تر می سازند. اما با محدود تر کردن حوزه ی مورد نظر خودتان میتوانید گزینه ها را کمتر کنید. با هر جستجو معمولا مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر، خلاصه ی داستان، و… در اختیار شما قرار میگیرد.

2- اطمینان از اینکه کتاب قبلا ترجمه نشده است: برای اینکه مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده، به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی مراجعه کنید. (www.nlai.ir) می توانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده  را در آنجا جستجو کنید. البته می توانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد.

3- کسب اجازه از ناشر خارجی برای ترجمه کتاب: قبل از شروع ترجمه، حتما از ناشر خارجی اجازه بگیرید. این کار چندان مشکل نیست. هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو می کنید، مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن ذکر می شود. می توانید به صفحه ی انتشارات مراجعه کنید. در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. اگر قصد دارید از همان تصویر های اورجینال کتاب برای نسخه ی خود استفاده کنید حتما این موضوع را نیز به ناشر اطلاع دهید. آنها شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما توضیح خواهند داد.

4- پیدا کردن ناشر: پس از کسب اجازه از ناشر خارجی، می توانید ترجمه کتاب را آغاز کنید. پس از ترجمه ی کتاب شاید مهم ترین والبته مشکل ترین بخش، یافتن ناشری است که حاضر باشد چاپ کتاب را به عهده بگیرد. ممکن است در ابتدا و پس از مراجعه به چندین ناشر، همه ی آنها پاسخ منفی به درخواست شما بدهند. اما مایوس نشوید. بهتر است حداقل یک سوم متن ترجمه شده ی کتاب را در اختیار ناشر قرار دهید. سعی کنید دلایل قانع کننده ای را برای ناشر شرح دهید که او را متقاعد کنید چاپ کتاب شما را به عهده بگیرد. مطمئن باشید در صورتی که مراحل قبلی را به خوبی انجام داده باشید، خصوصا در صورت انتخاب مناسب کتاب، این مرحله را نیز به راحتی پشت سر می گذارید.

5- ثبت کتاب در کتابخانه ی ملی: این مرحله از کار بر عهده ی ناشر است. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانه ی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار بگیرد.

دانشجویان، داوطلبان ورود به مقطع دکتری و تمام کسانی که برای ارتقا رزومه علمی خود میخواهند به عنوان مترجم کتابی چاپ نمایند میتوانند با ثبت سفارش در سایت موسسه سینا یا ارسال پیام به ادرس ایمیل موسسه از خدماتی که در این راستا ارائه میشود بهره مند گردند.

خدمات موسسه سینا برای چاپ کتابهای ترجمه شده شما

1) معرفی کتب جدید النشر خارجی

2) ویراستاری 

3) دریافت شابک، فیپا و مجوز های وزارت ارشاد برای چاپ

4) صفحه ارایی و طراحی جلد

5) چاپ و ارسال کتاب با پست درب منزل

بیشتر بخوانید:

پذیرش ترجمه کتاب تخصصی مهندسی

قیمت ترجمه کتاب

چاپ کتاب ترجمه شده

هزینه ترجمه تخصصی کتاب

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام