ترجمه تخصصی مکانیک اصطلاحی است که برای ترجمه متون تخصصی و مقالات توسط مترجم تخصصی مکانیک استفاده می شود.
می توان گفت رشته مکانیک یکی از زیر شاخه های علم فیزیک است و تقریبا اکثر قوانین فیزیکی در این رشته استفاده می شود . اگر دانشجوی رشته فیریک نیز می باشید میتوانید مطلب ترجمه تخصصی فیزیک را هم مطالعه نمایید.
علم مکانیک بیشتر به تجزیه و تحلیل قانون ها و عوامل حرکت اجسام و نیرو ها می پردازد ولی رشته مهندسی مکانیک کمی متفاوت تر و البته جامع تر است.
به طوری که کسانی که در رشته مهندسی مکانیک تحصیل می کنند باید علوم دیگری را جدای از علم مکانیک بلد باشند و فرا بگیرند راحتی بعضی از هنرها را نیز بیاموزند تا با استفاده از آنها بتوانند سیستم های دینامیکی و استاتیکی را تحلیل و طراحی کنند . بعضی از زیر شاخه های رشته مکانیک تلفیق انواع رشته ها مثل مکانیک و الکترونیک و حتی کامپیوتر هستند و مجموع این رشته ها را برای به تصویر کشیدن و خلق یک وسیله ایا یک شاهکار علمی استفاده می کنند .
شاید وقتی که کلمه مکانیک به گوش افراد می خورد یک انسان با لباس های روغنی سیاه و دستانی آلوده به گریس و روغن و یک مغازه که از آن بوی روغن سوخته می آید تصور می کنند ولی باید بگوییم علم مکانیک دنیای دارد و بسیار فراتر از این هاست که در یک مغازه و یا گاراژ و حتی یک شرکت بزرگ صنعتی خلاصه شود . امروزه به هر چیزی که می نگریم و به هر جایی از دنیا که نگاه می کنیم اثراتی از علم مکانیک را می یابیم چه تراکتوری که در روستاها مشغول به کار است و زمین های کشاورزی را شخم می زند و چه هواپیمایی که در آسمان پرواز می کند و یا حتی موشکی که به آسمان میرود و یا حتی گوشی که در دستمان است از علم مکانیک بی بهره نیستند .
مهندسان مکانیک عموما در دفاتر کار می کنند اما بعضی اوقات به میدان می آیند و از محل کار می روند وقتی که یک مشکل یا یک قطعه تجهیزات نیاز به توجه شخصی و نظارت بر عناصر ساخت و ساز دارند. مهندسان مکانیک عمدتا در خدمات مهندسی، تحقیق و توسعه، و تولید کار می کنند. مهندسی مکانیک در انقلاب صنعتی با ظهور موتور بخار، تولید اتوماتیک و نیازهای حمل و نقل ریلی مورد توجه قرار گرفت که نیازمند راهکارهای نوین و پیشرفته مهندسی است
مهندسان مکانیک نیز پیشگام در صنعت حمل و نقل هوایی هستند. با استفاده از تحقیقات هواشناسی، آیرودینامیک و مکانیک پرواز در مقدمه ای از مهندسی هوا و فضا ، دنیای شگفت انگیزی از صنعت هوایی را کشف میکنند.اگر در رشته مکانیک پرواز تحصیل میکنید و نیاز به ترجمه تخصصی هوا و فضا دارید کلیک کنید.
منظور از متون تخصصی، کلیه نوشته هایی است که در باره یکی از موارد مطروحه در علم مکانیک توضیح می دهد و متون تخصصی مهندسی مکانیک به طور کلی شامل مقالات معتبر انگلیسی مانند مقالات آس ای آس،استاندارد های بین المللی، کتب مرجع و پایان نامه ها و دفاعیه های دانشگاه های معتبر هستند. تقریبا تمامی مقالات و کتب تخصصی مکانیک به زبان انگلیسی منتشر شده و برخی از کتبی که به صورت متداول در دانشگاه های کشور تدریس می شوند، به فارسی ترجمه شده اند. علاوه بر این موسسات معتبری مانند ANSI یا ASME کلیه استاندارد های خود را به زبان انگلیسی منتشر میکنند. معمولا استاندارد هایی که زیاد در کشور مورد استفاده قرار گرفته اند تا کنون ترجمه شده ولی برای سایر استاندارد ها نیاز به ترجمه آن ها است. برای ترجمه تمامی این موارد بایستی از یک مترجم تخصصی مکانیک استفاده نمود؛ اما چه فردی برای ترجمه متون تخصصی مکانیک مناسب تر است؟
برای پاسخ به این سوال شاید بهتر باشد یک متن فارسی از متون تخصصی مکانیک از جمله کتب یا متون تخصصی در یکی از گرایش های مکانیک مثل مقالات تخصصی مکانیک سیالات را به فردی که آشنایی با مکانیک ندارد بدهیم تا مطالعه کند. به نظر شما این فرد چه مقدار از این متون را که به زبان مادری فرد نوشته شده متوجه می شود؟ طبیعی است که نمی توان از یک غیرمتخصص انتطار داشته باشیم که مفهوم متون تخصصی را درک نماید. برای این موارد باید از یک مترجم تخصصی استفاده نمود.
مسلط به زبان انگلیسی باشد:مترجمی می تواند به عنوان یک مترجم حرفه ای ایفای نقش کند که مسلط بر واژگان و اصطلاحات زبان انگلیسی باشد. برای ترجمه خوب آشنایی با زبان انگلیسی کفایت نمیکند. تسلط بر زبان انگلیسی شرط لازم برای ترجمه است. بسیارند افرادی که خود را مترجم می دانند ولی ترجمه به واسطه دیکشنری تخصصی و موتورهای جست و جو هیچگاه نمیتواند موفق باشد.
باید مترجم مهندس مکانیک باشد؟ بله مترجم بایستی مهندس مکانیک باشد. برای روشن شدن این موضوع اجازه دهید این پرسش را از شما بپرسیم که اگر یک متن فارسی از رشته ای غیر از رشته شما، مثلا رشته حقوق یا فلسفه در اختیار شما قرار گیرد چه میزان از آن را درک خواهید نمود؟ بدون شک هیچ کس نمی تواند ادعا نماید که تمام مفاهیم موجود در متن را درک خواهد نمود زیرا برخی اصطلاحات وجود دارند که برای افراد غیرمتخصص نا آشنا و حتی بیگانه اند. حال اگراین متن به زبان انگلیسی نوشته شده باشد چطور؟ بنابراین روشن است که اگر شما یک مقاله تخصصی در مهندسی مکانیک داشته باشید بایستی مترجمی را انتخاب کنید که به لغات و اصطلاحات تخصصی مکانیک آشنا باشد و به همین دلیل نمی توان از یک مترجم عمومی (فردی که در دانشگاه تحصیلات در زبان انگلیسی دارد و خارج از محیط آکادمیک زبان انگلیسی را فرا گرفته است) برای ترجمه متون تخصصی و بلاخص مقالات تخصصی مهندسی مکانیک استفاده نمود.
مترجم مقالات تخصصی مکانیک باید مجرب باشد. تجربه در ترجمه متون تخصصی بسیار مهم است زیرا با افزایش تعداد کارهایی که یک مترجم به انجام رسانده است، میزان موفقیت ایشان در ترجمه متون تخصصی به صورت چشمگیری رشد می کند.باید قبول کرد ترجمه علاوه بر مهارت یک هنر است. مترجم باید بتواند با بیان صحیحی از کلمات و عبارات تخصصی متون شما را به بهترین و روانترین شکل ممکن ترجمه کند.
شاید به جرات بتوان گفت که ترجمه متن تخصصی مکانیک انگلیسی به فارسی از ترجمه فارسی به انگلیسی متون با چالش های کمتری روبرو است. هدف اصلی در ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات مکانیک، انتشار در کنفرانس بین المللی و یا ژورنال های معتبر علمی است. ترجمه مقاله ای در این سطح باید بسیار دقیق و مشابه یک متن نگارش شده توسط یک فرد که زبان مادری وی انگلیسی است باشد. این ترجمه باید فاقد کوچکترین اشکالات گرامری و دستوری باشد که نیازمند تسلط بالای مترجم بر دستور و گرامر زبان انگلیسی است.