روانشناسی بالینی مشهورترین زمینه در حوزه روانشناسی است که در ایران هنوز جزو رشته های نو به شمار می آید. از آنجا که هدف از این گرایش درک، پیشبینی و درمان نابهنجاری یا ناتوانی و آشفتگیهای شناختی است، لذا در ترجمه تخصصی روانشناسی بالینی بلاخص ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی در این رشته بایستی به شباهت آن با مجموعه علوم کلینیکال توجه نمود.
برخی از مقالات انتشار یافته در زمینه روانشناسی بالینی به اندازه ای با علم پزشکی تلفیق شده اند که می توان آن ها را در زمره علوم روانپزشکی طبقه بندی نمود. با این شرایط برای ترجمه تخصصی روانشناسی بالینی بایستی کمی متفاوت تر عمل نمود.
شاید بین گرایش ها در رشته های مختلف به اندازه ای که در روانشناسی اختلاف است، تمایز وجود نداشته باشد. تیم ترجمه تخصصی سینا صرفا از دیدگاه انتخاب مترجم برای ترجمه متون تخصصی به این نتیجه رسیده است که هرچند گرایش روانشناسی عمومی با روانشناسی بالینی در برخی از اصول دارای شباهت هایی است ولی در عمل برای ترجمه تخصصی روانشناسی بالینی نمی توان از دانشجویان یا فارغ التحصیلان روانشناسی عمومی استفاده نمود. بر اساس آمار استفاده از مترجمین تخصصی در حوزه روانپزشکی در ترجمه تخصصی روانشناسی بالینی نتایج مناسبی را به همراه داشته است. برخی از موسسات ترجمه برای ترجمه متون و مقالات تخصصی از مترجمین عمومی استفاده می نمایند که این مسئله نمی تواند نتیجه ای رضایت بخش به همراه داشته باشد. مترجمین عمومی با هر میزان تسلط به ترجمه فارسی به انگلیسی نمی توانند معادل درست برخی از کلمات تخصصی این رشته را پیدا نمایند. معادل یابی کلمات تخصصی چیزی بسیار فراتر از استفاده از دیکشنری و مواردی از این قبیل است.
مترجم در صورتی می تواند اقدام به ترجمه تخصصی متون روانشناسی بالینی کند که اولا مفاهیم متن اصلی را درک کرده و در ثانی بتواند معادل یابی درستی از این موارد در زبان مقصد داشته باشد. اگر فرض کنیم یک مترجم عمومی را برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی انتخاب کنیم، باید ایشان در ابتدا متن را کامل درک کرده و سپس اقدام به ترجمه نماید حال آنکه درک متون تخصصی از جمله مقالاتی که در روانشناسی بالینی چاپ می شوند برای افراد غیرمرتبط کار آسانی نخواهد بود.
فرآیند ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی در موسسه سینا برحسب روال علمی و تخصصی صورت می گیرد. موسسه سینا با بررسی مشکلات مترجمین رشته های مختلف دانشگاهی و به خصوص رشته روانشناسی بالینی سعی نموده است در گام اول در انتخاب کتاب برای ترجمه به مترجمین مشاوره تخصصی و علمی ارایه نماید زیرا بارها مشاهده است مترجمین با انتخاب اشتباه یک کتاب، به ترجمه آن پرداخته و در میانه راه متوجه سطح پایین علمی آن شده اند و به این واسطه زمان و انرژی بسیار زیادی را از دست داده اند. برای ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی ملاک هایی را برای ارزیابی کتاب مبدا (زبان اصلی) اختصاص داده ایم و بدین وسیله سعی می گردد کتاب هایی برای ترجمه معرفی شود که سطح علمی بالا و ارزش و اهمیت خوبی برای ترجمه داشته باشد. در فرم دوم سعی می گردد در فرآیند ترجمه کتاب روانشناسی بالینی مشاوره تخصصی و علمی ارایه شود زیرا بسیاری از کتاب های ترجمه که هم اکنون در بازار کتاب موجود هستند از لحاظ ترجمه واژگان اختصاصی بسیار ضعیف می باشند. موسسه سینا این افتخار را دارد که در فرآیند ترجمه و چاپ کتاب روانشناسی بالینی منبعی غنی و بسیار علمی از کتاب های زبان اصلی رشته روانشناسی بالینی را در اختیار دارد و می تواند برای متقاضیانی که در نظر دارند به ترجمه کتاب اقدام نمایند مشاوره تخصصی در همه فرآیندهای آن اعم از ویرایش علمی، ادبی، و اخذ مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سایر فعالیت های مربوط به چاپ و نشر کتاب ارایه دهد.
همچنین دانشجویان این رشته می توانند به تبدیل پایان نامه ارشد و دکترای خود به کتاب بپردازند. برای اثر استخراج شده مجوزهای قانونی کسب خواهد شد و همانند دیگر آثار به چاپ و انتشار خواهد رسید.
موسسه سینا با همکاری تیمی در حیطه ترجمه تخصصی, دارای اعتبار و سابقه چندین ساله است, برای برقراری ارتباط با کارشناسان موسسه جهت کسب اطلاعات بیشتر با یکی روش های زیر اقدام نمایید.