اگر نیاز به ترجمه از زبان کرهای به زبان فارسی دارید اما زمان کافی برای آموزش این زبان ندارید میتوانید به کمک مطالب این بخش و با توجه به نیاز خود بهترین سایت را برای ترجمه از زبان کرهای به فارسی پیدا کنید.
زبان برای برقراری ارتباط و انتقال برخی اطلاعات با دیگران ضروری است. ابزارها و نرمافزارهای زیادی برای ترجمه همه زبانها با توجه به نیاز کاربر وجود دارد. ترجمه راهی مؤثر برای ارتباط خوب است که منجر به انتقال دانش میشود. از میراث فرهنگی محافظت میکند و همچنین کلید ضروری برای توسعه اقتصاد جهانی است زیرا زبان منطقهای برای رسیدن به مردم در همه مشاغل و خدمات حیاتی است. در این تکامل اینترنت، همه ما نیاز به ترجمه برخی اطلاعات داریم تا محتوای اصلی را با لحن مناسب ارائه کنیم. امروزه در ایران نیاز به ترجمه از زبان کرهای به فارسی بیشتر از قبل به چشم میخورد به همین دلیل مطالبی را در این بخش برای شما عزیزان آماده کردهایم.
کرهایها یک خانواده قومی هستند که به یک زبان صحبت میکنند. آنها ویژگیهای فیزیکی مشخصی دارند که آنها را از سایر مردم آسیایی از جمله چینیها و ژاپنیها متمایز میکند و بهعنوان یک خانواده قومی هویت فرهنگی قوی دارند. بیش از 65 میلیون نفر در شبه جزیره و جزایر اطراف آن و همچنین 5.5 میلیون کرهای ساکن در سایر نقاط جهان به زبان کرهای صحبت میکنند. این واقعیت که همه کرهایها به یک زبان صحبت میکنند و مینویسند یک عامل مهم در هویت ملی قوی آنها بوده است. کره مدرن چندین گویش مختلف دارد، ازجمله گویش استاندارد که در سئول و مناطق مرکزی استفاده میشود، اما آنها به اندازهای شبیه هستند که گویندگان و شنوندگان در درک یکدیگر مشکلی ندارند. زبان کرهای بهعنوان یک زبان محبوب برای یادگیری برای زبانآموزان زبان دوم بهطور پیوسته در حال افزایش است. با ظهور سرگرمیهای کرهای، کره در مقیاس جهانی قرار میگیرد و بسیاری از مردم با علاقه فراوان شروع به یادگیری زبان کرهای میکنند. بااینحال، اکثر افرادی که در حال یادگیری زبان هستند، از پیشینههای زبانی بسیار متفاوتی برخوردار هستند و برای تطبیق با زبان کرهای مشکل دارند. کشور ایران با کشور کره جنوبی و شمالی ارتباط دارد و برای برقرای این ارتباط نیاز به ترجمه متون تخصصی از زبان کره به فارسی دارد.
دو کشور کره شمالی و کره جنوبی روز به روز در حال توسعه و پیشرفت هستند. کره جنوبی در کمتر از نیمقرن توانست به یک کشور پیشرفته تبدیل شود بهطوریکه سریعترین رشد اقتصادی در جهان بعد از چین به این کشور تعلق گرفت. این کشور در همه عرصهها بسیار پیشرفت چشمگیری داشته است، بهطوریکه کالاها و محصولات بسیاری در جهان مخصوصاً در ایران میبینیم که طرفداران زیادی دارند. کشور ایران از کمتر کشورهایی است که رابطه دوستانه با کره شمالی دارد کشوری که بهعنوان یک کشور منزوی شناخته شده است. ایران برای برقراری ارتباط با این کشور نیاز به مترجم دارد. همچنین مردم ایران بسیار علاقهمند به فیلمها و سریالهای کرهای هستند. دانشجویان زیادی هم هستند که قصد تحصیل و مهاجرت را دارند؛ برای همین نیازها به ترجمه متنهای تخصصی و غیرتخصصی زبان کرهای به زبان فارسی مورد نیاز است.
پیشرفت چشمگیر کشور کره جنوبی به حدی شده است که در تمام دنیا نیاز به ترجمه این زبان در تمام رشتهها به چشم میخورد. کره جنوبی یکی از بزرگترین صادرکنندههای تکنولوژی در کل دنیا محسوب میشود. ایرانیها برای کمک گرفتن از تکنولوژیها، علوم و محصولات این کشور در تمام رشتهها و تخصصها نیاز به دانستن زبان این کشور دارند. سینا ترجمه با دارا بودن مترجمین متخصص و مسلط به زبان کرهای یکی از بهترین مؤسسات برای ترجمه از زبان کرهای به فارسی است. همچنین برای رفع نیاز مشتریان در بیش از 100 رشته تخصصی آماده ارائه خدمات به شما عزیزان است.
با توجه به اهمیت ترجمه متنهای تخصصی که در بالا به آن اشاره کردیم میخواهیم کاربردهای ترجمه از زبان کرهای به زبان فارسی را بیان کنیم:
پیشرفت کشور کره جنوبی در تمام زمینهها باعث شد که تمام کشورهای جهان مخصوصاً ایران مشتاق خرید کالای زیادی از این کشور باشند لذا خرید کالا مستلزم بستن قرارداد با شرکتهای این کشور است. شرکتهای ایرانی برای برقراری ارتباط با شرکتهای کرهای نیازمند ترجمه اسناد و قراردادها توسط یک مترجم ماهر هستند. هرگز برای ترجمه اسناد تجاری و قراردادهای کاری نباید از نرمافزارهای ترجمه استفاده کرد چون این متنها هم محرمانه هستند و هم بسیار نیاز بهدقت دارند که یک اشتباه کوچک تبعات جبرانناپذیری خواهند داشت.
پایاننامهها نتیجه روزها و ماهها تلاش دانشجویان است که در قالب پایاننامه گردآوری کرده و برای کسب بهترین نمره به اساتید ارائه میدهند. برای بهره بردن از اطلاعات پایاننامهها توسط دانشجویان دیگر و یا برای مهاجرت و اپلای پایاننامهها به زبان کشور مقصد ترجمه میشود.
اهمیت و ضرورت ترجمه مقاله علمی برای انتشار یافتهها و پژوهشهای علمی در سراسر جهان نیاز به ترجمه دارند تا دانشمندان، دانشجویان، محققان و پژوهشگران از مطالب آن بهره ببرند. مقالههای به زبان کرهای نیز برای استفاده در ایران نیاز به ترجمه مقاله به زبان فارسی دارند تا از مطالب آن بهره ببرند.
از زمان گذشته تا به امروز باوجود پیشرفت تکنولوژی و روی کار آمدن وسایل ارتباطی پیشرفته هنوز هم کتاب جایگاه ویژهای مخصوصاً در میان علاقهمندان به آن دارد. در ترجمه کتاب یکی از مهمترین مواردی که مترجم باید به آن دقت کند این است که باید ببیند این کتاب برای کدام رده سنی است. کتابهای کودک نیاز بهدقت بیشتری دارند. از کتابهای معروفی که از زبان کرهای به فارسی ترجمهشده است میتوانیم به کتاب پس از مادر، بادام و مهمان اشاره کنیم. ترجمه تخصصی کتاب توسط مترجمین متخصص در سینا ترجمه انجام میشود.
همانطور که گفتیم کره جنوبی یکی از پیشرفتهترین کشورهای جهان است. این کشور درزمینهٔ وسایل برقی و وسایل ارتباطی دارای امکانات بسیار بالایی است. به همین دلیل فروش محصولات کرهای بسیار در سطح جهان زیاد است. در ایران نیز مردم طرفدار محصولات باکیفیت کره هستند و برای اطلاع از این محصولات کاتالوگها و بروشورهای محصولات کرهای نیاز به ترجمه به زبان فارسی دارند. این ترجمه باید بهدقت و بهطور کامل انجام شود تا خواننده بهراحتی بتواند از کارایی و ویژگیهای محصول مطلع شود.
ترجمه همزمان یکی از انواع ترجمههای تخصصی است که مترجم باید تمام شنیدهها را بهسرعت و با دقت ترجمه کند. یک مترجم همزمان حتی میتواند بهصورت تلفنی هم ترجمه انجام دهد. به دلیل افزایش ارتباطات شرکتها و افراد در ایران با کره جنوبی و شمالی نیاز به مترجم همزمان مسلط به زبان کره بیشازپیش به چشم میخورد.
ترجمه مولتیمدیا به معنی ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس است. این روزها فیلمهای کرهای طرفداران زیادی پیدا کردهاند. بیشک فیلمهای کرهای نیاز به ترجمه متن از زبان کرهای به زبان فارسی بهصورت زیرنویس یا دوبله دارند. مترجم باید به کلمات متن فیلم بسیار دقت کند و ترجمه را با توجه به موضوع فیلم و فرهنگ کشور مقصد انجام دهد. این خدمات در سینا ترجمه بهصورت حرفهای و تخصصی انجام میشود.
بدون شک ترجمه توسط ماشین و نرمافزار هرگز نمیتواند مانند یک انسان عمل کند. مترجم ماشینی قدرت تشخیص احساسات را در متن ندارند. اگر متن شما دارای کلمات تخصصی باشد این نرمافزارها ممکن است معنای عمومی آن را در متن بیاورند. همچنین برای ترجمه متن طولانی نرمافزارهای ماشینی ترجمه قدرت ترجمه را نخواهند داشت. برای متنهای تخصصی و مواردی که در بالا گفتیم بهتر است از مترجمین متخصص استفاده کنید اما برای مواردی مثل کمک گرفتن در یادگیری زبان، مسافرت و برقراری ارتباط، ترجمه نامهها و ایمیلهای غیرتخصصی و یا دوستانه میتوانید از نرمافزارهای ترجمه ماشینی کمک بگیرید.
گسترش اینترنت در جهان امروز باعث شد که مردم برای برقراری ارتباط و استفاده از امکانات روز به ترجمه زبانهای مختلف نیاز پیدا کنند. برای برقراری ارتباط بین فارسیزبانها و کرهایها نیز به ترجمه کرهای به فارسی و بالعکس نیاز داریم. در ادامه چند مورد از بهترین نرمافزارها برای شما معرفی میشود.
گوگل ترنسلیت یکی از معروفترین نرمافزارهای ترجمه ماشینی است که هر روز در حال هوشمندتر شدن است. این اپلیکیشن به دلیل ظاهر کاربری ساده و قابلیت ترجمه متون به بهترین شکل بسیار محبوب و پرکاربرد است. گوگل ترنسلیت قدرت ترجمه بیش از 59 زبان را دارد. همچنین میتواند عکسهای گرفتهشده با گوشیتان را ترجمه کند بهعنوان مثال عکس تابلو راهنمایی رانندگی، آدرس یا توضیحات اماکن تاریخی و غیره که با گوشی از آنها عکس بگیرید را میتواند ترجمه کند. برای دانلود این نرمافزار ترجمه وارد لینک زیر شوید و آن را دانلود کنید.
مترجم مایکروسافت از دیگر نرمافزارهای بسیار محبوب و پرکاربرد در جهان است که توسط شرکت مایکروسافت ساخته شده است. این اپلیکشین قابلیت ترجمه بیش از 60 زبان دنیا را در حالت آفلاین دارد. قابلیت ترجمه عکس را نیز دارد و بهصورت رایگان در گوشیهای اپل و اندروید قابل نصب و اجرا است. برای دانلود این نرمافزار ترجمه وارد لینک زیر شوید و آن را دانلود کنید.
این اپلیکشن بهصورت رایگان قابل استفاده است؛ و استفاده از آن بسیار راحت است. اپلیکیشن مترجم را بهراحتی میتوانید در چتها، پیامرسانها و شبکههای اجتماعی استفاده کنید. این نرمافزار در گوشیهای اندروید و آیفون قابل نصب است. لینک دانلود این اپلیکشن برای شما در زیر آورده شده است با نصب این نرمافزار بهراحتی میتوانید از آن استفاده کنید.
با توجه به توضیحاتی که در مورد نرمافزارهای ترجمه ماشینی گفته شد متوجه شدید که استفاده از این مترجمها برای متنهای تخصصی مثل مقاله، پایاننامه و غیره نمیتواند گزینه مناسبی باشد. متنهای تخصصی دارای کلمات تخصصی هستند و ترجمه آنها باید با در نظر گرفتن نوع محتوا، تخصص و گرایش متن انجام شود. همچنین در ترجمه متن باید به فرهنگ کشور مبدا و بخصوص کشور مقصد توجه بسیاری شود. این موارد در ترجمه ماشینی انجام نمیشود چراکه مترجمهای ماشینی هرگز نمیتوانند مانند انسان عمل کنند و قدرت درک این موارد را ندارند. در سینا ترجمه متنهای تخصصی توسط مترجمین متخصص در هر رشته و تخصص توسط مترجم ماهر در آن رشته انجام میشود. همچنین برای ترجمه مقالات از مترجم نیتیو که بومی به زبان کشور مقصد است انجام میشود.
همانطور که در بالا اشاره کردیم زبان کرهای با وجود شباهتهای زیاد با زبان ژاپنی و چینی، تفاوتهایی هم دارند و این شباهتها و تفاوتها کار آموزش این زبان را سخت کرده است. آموختن زبان کرهای در دنیا بر ای همه زبانآموزها سخت است و نیاز به تلاش زیادی دارد. در ایران زبان انگلیسی و عربی تا حدودی در مدارس آموزش داده میشود. زبانهای فرانسوی و آلمانی نیز در دانشگاه و آموزشگاههای مختلف تدریس میشود؛ اما زبان کرهای نه در مدارس و در دانشگاه و آموزشگاه تدریس نمیشود و آشنایی مردم ایران با این زبان بسیار کم و حتی صفر است. تمام این موارد و عوامل باعث شدهاند که در ایران مترجم زبان کرهای بسیار کم باشد درنتیجه برای انعقاد قراردادهای تجاری، مترجمان همزمان، جلسات کاری، گردشگری و ترجمه فیلم و سریال یافتن مترجم زبان کرهای بسیار دشوار شده است.
افراد برای ترجمه متنهای تخصصی خود در ابتدا خواهان محاسبه قیمت ترجمه و برآورد هزینه آن هستند. قیمت ترجمه بستگی به عوامل مختلفی دارد. تعداد کلمات ترجمه، تخصص متن شما، خدمات درخواستی، زبان ترجمه و غیره همه در تعیین قیمت ترجمه نقش دارند. در زیر به مواردی که در ترجمه تأثیر دارند اشاره کردهایم:
اولین چیزی که برای برآورد هزینه ترجمه لازم است دانستن تعداد کلمات متن شما است. تعداد کلمات در ورد در نوار پایین سمت چپ قابل مشاهده است. تقریباً هر صفحه ورد 250 کلمه است. هزینه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید.
هر متن با توجه به تخصص آن باید توسط مترجم متخصص در آن زمینه ترجمه شود. برخلاف ترجمه انگلیسی که مترجمین زیادی وجود دارد، برای زبان کرهای مترجمین بسیار کمی موجود است. هرچقدر تعداد مترجم درزمینهٔ تخصص متن شما کمتر باشد بیشک مبلغ بیشتری برای ترجمه دریافت خواهد شد.
در سینا ترجمه چهار سطح کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس برای ترجمه متون وجود دارد. ترجمه برنزی از همه ارزانتر هستند و ترجمه طلایی پلاس از همه گرانتر است. ترجمه برنزی توسط مترجم تازهکار برای ترجمههای کلاسی و غیرتخصصی استفاده میشود؛ و ترجمه طلایی و طلایی پلاس برای متنهای تخصصی توسط مترجم متخصص و ماهر انجام میشود. تفاوت بین ترجمه طلای و طلایی پلاس در این است که در ترجمه طلایی پلاس متن ترجمهشده شما توسط یک مترجم ویراستار دیگر بازبینی میشود تا ایرادات احتمالی به صفر برسد.
علاوه بر انواع کیفیت ترجمه سینا ترجمه برای زمان ترجمه نیز طبقهبندی خاصی دارد و به سه نوع عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی ثبت سفارشهای شما را قبول میکند. به این صورت که برای ترجمه متن خود بدون محدودیت میتوانید با سفارش فشرده پلاس ترجمه متن خود را در سریعترین زمان ممکن تحویل بگیرید. همچنین برای ترجمه متنهای که کمتر از 1500 کلمه هستند یک ترجمه آنی وجود دارد که در کمتر از سه ساعت ترجمهشده و به شما تحویل داده میشود. به این نکته توجه کنید که انجام سریع ترجمه در کیفیت ترجمه شما تأثیر ندارد و فقط کمی هزینه اضافی خواهید پرداخت.
از عوامل مؤثر دیگر در هزینه ترجمه خدمات درخواستی مشتری از موسسه است. در متن برخی از مشتریان جدولها و اشکال و فرمولهایی وجود دارند که نیاز به ترجمه دارند؛ و یا میخواهند فایل مورد نظر پس از ترجمه توسط مترجم دیگری بازخوانی شود؛ و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. بدون شک هزینه با ارائه خدمات اضافی افزایش خواهد یافت.
متخصصین سینا ترجمه در بیش از 100 رشته تخصصی و 37 زبان زنده دنیا آماده ترجمه متون تخصصی شما هستند.
در هنگام ثبت سفارش ترجمه با توجه به نیاز خود میتوانید از بین کیفیتهای برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس و از بین زمانبندیهای عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی انتخاب کنید.
بعد از اتمام کار ترجمه توسط مترجم برای اینکه ایرادات احتمالی به صفر برسد بازرس کنترل کیفی ترجمه را بررسی میکند و بعد از اتمام فرآیند بازرسی ترجمه تحویل مشتری میشود.
برای اطمینان خاطر مشتری از کیفیت ترجمههای موسسه سینا ترجمه بعد از اتمام کار و تحویل ترجمه گواهی کیفیت صادر میشود.
مشتریان موسسه سینا ترجمه میتوانند برای رفع سؤالات و مشکلات و اطلاع از وضعیت ترجمه فایل خود بهصورت مستقیم با مترجم، ویراستار و پشتیبان در ارتباط باشند.
برای اینکه مشتری از فرآیند ترجمه آگاهی داشته باشد ما در سینا ترجمه سیستم ارسال پیامک از فرآیند ترجمه را ایجاد کردهایم.
در سینا ترجمه برای ترجمه متون تخصصی از متخصصین هر رشته برای ترجمه استفاده میشود تا کلمات تخصصی مختص هر رشته بهدرستی ترجمه شوند.
ما در سینا ترجمه برای شرکتها و مؤسسات و مشتریانی که پروژههای ترجمه زیادی دارند یا بهصورت مداوم به ترجمه نیاز دارند راهکارهایی ویژه در نظر گرفتهایم.
ما در سینا ترجمه تا 72 ساعت بعد از تحویل خدمات انجامیافته را گارانتی میکنیم تا در مقابل هرگونه خطای احتمالی متعهد به اصلاح باشیم و بدین ترتیب مشتری میتواند از کیفیت ترجمه مطمئن باشد.
ما در سینا ترجمه 24 ساعت شبانهروز و 7 روز هفته آماده پاسخگویی به سؤالات و مشکلات شما درزمینهٔ ترجمه هستیم.
سینا ترجمه دارای نماد اعتماد الکترونیکی هستند تا شما مشتریان عزیز با خیال راحت ترجمههای خود را به ما بسپارید.
وقتی مشتری فایل خود را برای ما ارسال میکند این فایل فقط برای بررسی قیمت و ترجمه استفاده میشود و بهجز این موارد هیچکسی دسترسی به فایل ندارد و مشتری از بابت امنیت و محرمانگی فایل آپلودی میتواند مطمئن باشد.
عوامل تاثیرگذار بر قیمت ترجمه در بالا گفته شد. برای محاسبه قیمت و هزینه ترجمه جدول برآورد هزینه ترجمه در اختیار شما قرار داده شده است. شما میتوانید به صورت آنلاین هزینه ترجمه را محاسبه و ثبت سفارش خود را انجام دهید.
با وجود نرمافزارهای ترجمه ماشینی، برای ترجمه متون تخصصی نمیتوان از این نرمافزارها استفاده کرد و باید از یک مترجم متخصص و ماهر کمک بگیریم. سینا ترجمه به عنوان یک مؤسسه ترجمه برتر در ایران، با ارائه خدمات در 37 زبان دنیا و 100 رشته تخصصی آماده ثبت سفارشات ترجمه شما عزیزان است. تمام ترجمههای انجام شده در مؤسسه، بعد از ترجمه، توسط بازرسی کنترل کیفی شده و با ارائه ضمانت به مشتری داده میشود برای ثبت سفارش ترجمه خود مراحل زیر انجام دهید.
ابتدا به قسمت ثبت سفارش در سایت مراجعه کرده و فایل و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید. |
از بین حالتهای مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا فایل شما برآورد هزینه شده و اعلام شود. |
بعد از واریز، فرایند ترجمه شما آغاز شده و ترجمه شروع شده و بعد از اتمام به بازرسی ارسال میشود. |
فایل ترجمهشده پس از طی بررسی کنترل کیفی به همراه گواهینامه به شما تحویل داده میشود. |
سینا ترجمه میتواند متنهای شما عزیزان را در چهار سطح کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس ترجمه کند و طبق زمانی که شما از بین زمان عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی انتخاب کردهاید به شما تحویل دهد. سینا ترجمه علاوه بر ترجمه کرهای به فارسی، ترجمههای دیگری نظیر زبان فرانسوی، آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز بهصورت تخصصی انجام میدهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید.
09149724522
04133250787
sina.pub@gmail.com
@pub.sina
بسته به نوع متن، مدت زمان گارانتی نیز متفاوت است. برای مقالات که در سطح طلایی ترجمه شوند تا زمانیکه پذیرش را از مجله دریافت کنند، برای سایر متون بسته به حجم آنها گارانتی مطابق قوانین سایت در نظر گرفته می شود.
گواهی کیفی برای تمامی ترجمه های انجام شده در سطح های مختلف صادر می شود. که قابل اعتبار سنجی از طریق سامانه سایت می باشد.
در ترجمه سیستمی کلیه پروسه انجام پروژه از قبیل قیمت گذاری، انتخاب مترجم و... توسط تیم پشتیبانی انجام می شود. ولی در ترجمه فریلنسر شما قیمت، زمان و کیفیت مد نظر خود را اعلام می کنید و منتظر می مانید تا از طرف مترجمین برای انجام پروژه پیشنهاداتی دریافت کنید. سپس با بررسی پیشنهادات مترجم را انتخاب و پروژه را به ایشان واگذار می کنید.
فاکتور و پیش فاکتور برای تمامی خدمات ارائه می شود. در صورت لزوم و درخواست فاکتور رسمی، به آدرس مورد نظر ارسال می شود.
حالت عادی و فشرده دلالت بر زمان تحویل فایل به حالت عادی یا در زمان کمتر(فشرده) دارد. تفاوت آنها در هزینه هاست. در حالت فشرده هزینه یک سوم برابر بیشتر از حالت عادی ولی تایم تحویل به همان نسبت کمتر می شود.