در هر گوشه ای از دنیا نویسندگان بزرگی هستند که تجربیات یا دیدگاههای شخصی یا داستانهای زندگی خود را در قالب کتاب به نگارش در آورده اند و نه تنها در جوامع خود بلکه در سطح جهان مورد استقبال قرار گرفته اند.
در هر گوشه ای از دنیا نویسندگان بزرگی هستند که تجربیات یا دیدگاههای شخصی یا داستانهای زندگی خود را در قالب کتاب به نگارش در آورده اند و نه تنها در جوامع خود بلکه در سطح جهان مورد استقبال قرار گرفته اند. واسطه بین نویسنده و دیگر مردم دنیا صنعت ترجمه کتاب است که این کتاب ها را به زبان های مختلفی باز گردانی کرده و باعث میشود که این کتاب های ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند.
کتابهای انگلیسی در حوزه های علمی مختلف نیز به عنوان یک مرجع رسمی و معتبر رواج پیدا کرده اند و نویسندگان ایرانی برای افزایش سطح علمی خود به این کتابها مراجعه و آنها را ترجمه میکنند. دلیل دیگری که گرایش زیادی برای ترجمه کتب علمی وجود دارد، اختصاص بخشی از امتیازات پژوهشی مصاحبه در مقطع دکتری به تالیف یا ترجمه کتاب است. ترجمه کتاب راهیست که به کمک آن میتوانید رزومه پژوهشی خود را تقویت کرده و رتبه علمی تان را ارتقاء دهید. ترجمه کتاب نیز تقریبا به اندازه تالیف کتاب امتیاز دارد. بنابراین شما میتوانید با ترجمه و چاپ کتاب از مزایای آن در مصاحبه های شغلی، استخدامی، ارتقای رتبه فرهنگیان و موارد متعدد دیگری مانند کسر خدمت سربازی و یا کسب نمره و امتیاز در بنیادهای علمی و... استفاده کنید.
سعی کنید تا حد امکان کتابی را انتخاب کنید که به لحاظ موضوع و محتوا جذاب و نو باشد. هر چقدر سال انتشار کتاب جدید تر باشد به موضوعات روز نزدیک تر است و طرفداران زیادی خواهد داشت. چنانچه به دنبال آخرین مطالعات در زمینه موردنظر هستید، بهتر هست کتابی را که در سال های اخیر به چاپ رسیده، انتخاب کنید.
یکی از مواردی که قبل از انتخاب کتاب حتما باید مد نظر قرار داد، اینست که کتاب انتخاب شده اولا معتبر و مورد تایید باشد، ثانیا قبلا توسط شخص دیگری ترجمه نشده باشد. برای دسترسی به این اطلاعات نیز راه حلهایی وجود دارد. بهترین و مطمئنترین راه برای فهمیدن اینکه مترجمی کتابی را ترجمه کرده است و ناشری آن را چاپ کرده است، رجوع به سایت کتابخانه ملی (http://nlai.ir) است. توصیه میشود در صورتی که با جستجوی نام کتاب به نتیجه نرسیدید حتما با نام نویسنده نیز اقدام به جستجو کنید. چراکه ممکن است نام انگلیسی کتاب در هنگام ثبت آن در مخزن کتابخانه ملی به اشتباه درج شده باشد. با این جستجو تمام کتابهایی نمایش داده شود که با نام آن نویسنده در ایران ترجمه و چاپ شده است.
اما اگر زمان محدودی دارید که به شما اجازه بررسی و جستجو در این زمینه و یا حتی ترجمه کتاب را نمیدهد، نگران نباشید. موسسه سینا با تمام قوا در کنار شماست. چه در خصوص انتخاب کتاب مناسب و چه در خصوص ارائه ترجمه تخصصی با بهترین کیفیت از کتاب انتخابی شما. برای ارائه این خدمت به شما مراحل زیر طی میشود:
معرفی کتاب
برای شروع، بایستی موضوع مورد نظر در حوزه علمی خود را با توجه به تعداد صفحات و سال انتشار بصورت آنلاین و از طریق ایمیل به کارشناسان موسسه سینا ارسال کنید. کارشناسان پس از بررسی، برای شما دو الی سه کتاب تخصصی که ترجمه نشده و جدیدالنشر باشند، برای شما معرفی میکنند.
انتخاب مترجم تخصصی
پس از اینکه یک کتاب را انتخاب کردید، یک صفحه از کتاب به انتخاب شما توسط چند مترجم ترجمه شده و چندین نمونه ترجمه از مترجمین برای شما ارسال خواهیم کرد و شما با انتخاب یکی از بهترین نمونه ها که مورد تاییدتان باشد مترجم مورد نظر را انتخاب خواهید نمود.
اینکه یک یا دو مترجم انتخاب کنید، بستگی به شرایط شما دارد. اگر بخواهید در زمان کمتری ترجمه انجام بگیرد، پیشنهاد ما به شما انتخاب دو مترجم است که تفاوت چندانی هم در هزینه خواهد داشت.
نحوه ی پرداخت
کیفیت ترجمه در موسسه سینا در سه سطح طلایی و نقره ای و برنزی می باشد. در سطح طلایی مترجمانی متخصصی انتخاب می شود که با زمینه علمی کتاب مورد نظر آشنایی کامل و نیز تجربه دارند. از آنجایی که ترجمه کتاب بسیار حساس بوده و موارد کاربرد فراوانی در آینده خواهد داشت، پیشنهاد ما به شما انتخاب ترجمه طلاییست. هزینه ترجمه باتوجه به تعداد کلمات کتاب، تعداد صفحات کتاب و تخصص موضوعی برآورد قیمت خواهد شد و می توانید کل هزینه را یکجا و یا در دو الی سه قسط پرداخت نمایید که با تحویل هر بخش، بخش بعدی ترجمه خواهد شد.
بیشتر بخوانید:
ترجمه و چاپ کتاب با تیراژ دلخواه