در دنیای مدرن، ترجمه به یک امر مهم در جهت گسترش روابط با دنیا، توسعه علم و دانش و یک پل ارتباطی بسیار ارزشمند میباشد؛ ازاینرو نیاز به ترجمه و مترجم نیز بیشتر احساس میشود. در این قسمت میخواهیم در خصوص ترجمه تخصصی زبان عربی و سوئدی که جز زبانهای مطرح در سطح جهان هستند، صحبت کنیم.
کلید ارتباط مؤثر با جهان سخن گفتن به زبان جهانیان است. خدمات ترجمه تخصصی که در کلاس جهانی ارائه میشود به شما کمک میکند بازارهای جدیدی بیابید و خود را در بین شرکای بینالمللی مطرح نمایید. همچنین، طیف گسترده مترجمهای متخصص، شمارا قادر میسازد تخصصیترین متون آکادمیک را بر اساس استانداردهای لازم ترجمه کنید.
ترجمه متون تخصصی را باید فرایندی دانست که در آن متونِ مرتبط با حوزههای مختلف علمی و فنی از زبان مبدأ (source language) به زبان مقصد (target language) ترجمه میشوند. بهعبارتدیگر، ترجمه تخصصی نیاز به استفاده از مترجمی دارد که یا در آن حوزه تحصیلکرده باشد یا در طول فعالیت حرفهای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده باشد. چنین کارشناسی نهتنها با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارد بلکه بر اصطلاحات تخصصی آن حوزه نیز اشراف دارد.
تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی در دامنه لغات مورداستفاده در این متون میباشد. از طرفی اصطلاحات علمی و تخصصی که در متون تخصصی موجود میباشند، در هر رشته معنای مختلفی میدهد؛ که ترجمه لفظ به لفظ آن و یا عدم توجه به معنی واقعی اصطلاح میتواند باعث بروز اشتباه در ترجمه شود. از دیگر تفاوتهای بین ترجمه متون تخصصی و عمومی آن است که در ترجمه عمومی مترجم با توجه به موضوع متن، بنا به تشخیص خود، میتواند مطالبی را برای تفهیم و توضیح بیشتر یا اهداف دیگر به آن اضافه کند یا مطالبی را به میل خود حذف کند. درصورتیکه هدف ترجمه تخصصی، ترجمه دقیق و بدون کموکاست مطلب از یکزبان به زبان دیگر است؛ یعنی مترجم تا حد ممکن نمیتواند مطالب را تغییر دهد لذا مطالب عنوانشده در متون تخصصی باید بدون هیچگونه تحریف و تغییری ترجمه شوند. بهطوریکه اصالت معنایی و ساختار تخصصی مطالب حفظ شود.
بسیاری از افراد تصور میکنند که اگر فردی با زبانهای خارجی آشنا باشد و بتواند صحبت کند؛ میتواند یک مترجم حرفهای و متخصص باشد. بااینحال ترجمه به دانش و مهارت زیادی نیاز دارد که در ادامه به یکسری از این مزایا اشارهشده است.
اولین ویژگی قابلتوجه یک مترجم خوب این است که در رشتههای زبان انگلیسی تحصیلکرده باشد و حداقل مدرک کارشناسی داشته باشد و مسلط به تکنیکهای زبان انگلیسی باشد و علاوه بر آن در یکرشته تخصصی خاص حرفهای باشد.
دومین ویژگی یک مترجم خوب داشتن یک رزومه کاری قوی میباشد برای اینکه یک رزومه قوی بسازید سعی کنید در یکرشته تخصصی خاص ترجمه کنید و از ترجمه در رشتههای مختلف بپرهیزید فقط در یک حیطه و یکرشته ترجمه انجام دهید.
سومین ویژگی یک مترجم خوب تجربه کاری طولانیمدت میباشد سعی کنید در رزومه خود تجربه کاریتان را ذکر نمایید.
چهارمین ویژگی یک مترجم خوب این است که در بازار کار شناختهشده باشد در جای خاصی استخدام نمیشود و فقط در بازار آزادکار میکند ولی باید خود را بشناساند.
پنجمین ویژگی تسلط کامل مترجم به زبان مبدأ و مقصد میباشد کسی که کار ترجمه را انجام میدهد باید به زبان مبدأ وی مقصد تسلط کافی داشته باشد.
ششمین ویژگی یک مترجم خوب ارائه خدمات پس از ترجمه میباشد مترجم باید تضمین نماید که متن بدون ایراد و با دقت کامل ترجمهشده است و علاوه بر آن درصورتیکه بعد از تحویل به مشتری ایرادی مشاهده شد باید آن را رفع نماید.
شما در هر قشر از جامعه باشید نیاز به ترجمه تخصصی را احساس خواهید کرد اگر در حوزه دانشگاهی حضورداشته باشید برای انتشار مقالات علمی خود در مجلات بینالمللی به ترجمه مقاله نیاز خواهید داشت و یا اگر در حوزه کسبوکار فعالیت میکنید برای تجارت نیاز به گفتگو با همکاران خارجی خود هستید بنابراین ترجمه متون تخصصی یکی از نیازهای جامع بشری میباشد که در زیر به هر یک از روشها ترجمه اشاره خواهیم کرد.
ترجمه ماشینی
سیستمهای ترجمه ماشینی، برنامههای کاربردی یا خدمات آنلاینی هستند که از تکنولوژیهای یادگیری ماشینی برای ترجمه متن استفاده میکنند. این سرویس متن منبع» را گرفته و به زبان هدف ترجمه میکند. ترجمه ماشینی ترجمهای است که توسط کامپیوتر و بدون دخالت فرد انجام میشود. ترجمه ماشینی با «ترجمه به کمک رایانه» یا «ترجمه انسانی به کمک رایانه» یا «ترجمه ماشینی تعاملی» متفاوت است و نباید با آنها اشتباه گرفته شود. نحوه کار این نرمافزارها بر اساس پایگاه داده میباشد. این پایگاه داده یا توسط افراد متخصص به سیستم داده میشود یا توسط همکاری تمامی کاربران عمومی تأمین میشود. برخی دیکشنریها کمی حرفهایتر هستند و پایگاه داده بر اساس جملات نیز میباشد. دلیل این کار این است که معنی کلمات در جملات مختلف باهم متفاوت است. در ترجمه ماشینی ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام میشود. درواقع میتوان بیان کرد که یکی از روشهایی که میتواند متون شمارا ترجمه کند ترجمه توسط نرمافزارهای ترجمه در سیستم گوشی و یا کامپیوتر میباشد. که از مهمترین برنامه میتوان به گوگل ترنسلیت اشاره کرد. که اکثر افراد با این برنامه آشنایی کامل داشته و از آن استفاده کردهاند. ولی میتوان خاطرنشان کرد که این برنامه برای ترجمه تخصصی مقالات و همچنین ترجمه تخصصی کتب مناسب نمیباشد زیرا نرمافزارها بهاندازهای هوشمند نشدهاند تا بهصورت تخصصی متون شمارا ترجمه نمایند.
ترجمه به کمک دیکشنری
یکی دیگر از روشهای ترجمه، ترجمه بهوسیله دیکشنریها و کتابهای تخصصی ترجمه میباشد؛ اما میتوان گفت برای ترجمه مقاله و کتاب علاوه بر اینکه باید با کلمات و اصطلاحات تخصصی آشنا باشید باید به زبان مبدأ و مقصد آشنا بوده و تجربه کافی درزمینهٔ ترجمه تخصصی داشته باشید. در غیر این صورت احتمال ترجمه با جملهبندی نادرست و نامفهوم زیاد است؛ و در اکثر مواقع کلمات و اصطلاحات تخصصی در دیکشنریها وجود ندارد و یا در صورت وجود معنی متفاوت دارند؛ و در صورت استفاده از این اصطلاحات بار علمی و معنایی متن شما زیر سوال خواهد رفت. مزایا و معایب ترجمه به کمک دیکشنری نیز همانند ترجمههای ماشینی میباشد.
ترجمه از طریق سایت های تخصصی ترجمه
ازآنجاکه ما در عصر تکنولوژی قرار داشته و عملاً زندگی دیجیتالی داریم تا حدودی با خدمات آنلاین و اینترنتی آشنا هستیم و حداقل یکبار اقدام به ثبت سفارش بهصورت آنلاین و غیرحضوری کردهایم. نکتهای که در طول تکامل آموختهایم این است که هر آنچه را که نیاز داشته باشیم، تنها با چند کلیک بر روی دستگاههای هوشمندمان به دست خواهیم آورد. در جهانی که هر ثانیه از آن ارزشمند است و با سبک زندگی شلوغ امروز که همگی تحتفشار زمان هستیم از امکاناتی که افراد را در این مسیر قرار دهد تا حد زیادی استقبال خواهد شد که ازجمله این امکانات میتوان به سایتهای خدمات پژوهشی و ترجمه اشاره کرد که در این سایتها اساتید و دانشجویان میتوانند بهصورت غیر حضور در تمامی نکات جهان سفارش هر یک از خدمات خود را بدون هرگونه دغدغه ثبت نمایند. به نظر میرسد از بین روشهای گفتهشده، استفاده از سایتهای ترجمه، ازلحاظ کیفیت ترجمه بهتر از سایر روشها باشد؛ بنابراین در ادامه مطلب به ویژگیها و چگونگی انتخاب یک سایت معتبر اشاره خواهیم کرد.
دانشجویان و اساتید با اهداف خاصی اقدام به ترجمه متون از زبان عربی و سوئدی به فارسی و یا برعکس میکنند. زمانی که شما بهعنوان یک دانشجو هدف خود از ترجمه را مشخص میفرمایید میتوانید بهترین مترجم و سایت ترجمه را برگزینید. بهعنوان نمونه میتوان بیان کرد مترجمی که ترجمه رسمی اسناد و مدارک را انجام میدهد، بهاحتمالزیاد در ترجمه مقالات علمی تبحر کافی نداشته باشد. در ادامه میخواهیم به ترجمه متون سوئدی و عربی در حوزههای مختلف بپردازیم.
ازآنجاییکه مقالات علمی، یکی از مهمترین وسیلهها برای انتقال مفاهیم علمی، توسعه دانش، کسب امتیاز برای پژوهشگران، دانشجویان و اساتید در عرصه بینالمللی بهحساب میآید. همچنین در حوزه مقالهنویسی نیز، جهت ارتقای تحقیق و سطح علمی مقاله خود معمولاً مطالعه مقالات علمی چاپشده پیشین در حوزه تخصصی مربوط به مقاله توصیه میگردد. به همین جهت نیز ممکن است برخی از این مقالات علمی، به زبان سوئدی، عربی و یا هر زبان خارجی دیگری باشد که نیاز به ترجمه آنها احساس میشود و یا ممکن است جهت پذیرش و چاپ مقاله در مجلات معتبر، نیاز به ترجمه مقاله فارسی به زبانهای دیگر باشد.
پایاننامه یک منبع علمی و تحصیلی است که حاصل سالها تلاش و زحمت دانشجویان میباشد که در موضوعی خاص گردآوری میگردد. ترجمه پایاننامه از زبان سوئدی یا عربی و هر زبان دیگر بهعنوان ابزار کاربردی مهمی برای رسیدن به اهداف مدنظر دانشجویان و محققان میباشد که ازجمله اهداف میتوان به تحصیل در دانشگاههای معتبر خارج از کشور و یا با ترجمه پایاننامه و یا استخراج مقاله از پایان نامه میتوانیم با روش کار تمامی دانشجویان در سراسر کشور آشنا شده و از مطالب آنها در پیشرفت کاری خود بهره ببرید.
کتابها ابزارهای ارزشمندی هستند که میتوانیم با خواندن آنها از علم بهروز برخوردار باشیم. حال تصور کنید این کتاب به زبانهای مختلف ترجمهشده و در سرتاسر دنیا گسترش یابد. درواقع صنعت ترجمه واسطهای بین مردم و نویسندگان است که باعث میشود کتابهای مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زباناصلی کتاب دارند، نیز قابلاستفاده باشد. ترجمه کتابهای سوئدی و عربی در زمینهها و موضوعات مختلفی نیز مزایای زیادی ازجمله: ارتقا رزومه پژوهشی، استفاده از اطلاعات موجود در کتابهای علمی جهت نوشتن پروپوزال، مقاله و یا رساله دکتری، اخذ امتیاز در مصاحبه دکتری بهوسیله ترجمه کتاب و چاپ آن و همچنین ترجمه کتابهای تألیفی خود جهت انتقال مطالب آن در دنیا و... در بردارد.
در دنیای مدرن به دلیل گسترش ارتباطات و تجارت با کشورهای مختلف، نیاز به ترجمه اسناد و مدارک اداری و تجاری در امور مختلفی همچون سرمایهگذاری، مهاجرت، خرید ملک، تحصیل در دانشگاهها و... احساس میشود. در ترجمه اسناد تجاری واداری، مترجم حتماً باید تجربیات بالایی در خصوص ترجمه متون تجاری و اسناد داشته باشد تا بتواند ضمن حفظ مطالب ترجمهشده بهدرستی و بهصورت تخصصی مدارک را ترجمه کند. در کل ترجمه مدارک به علت حساسیت بالا باید در برترین سایت ترجمه رسمی انجام شود.
مؤسسات زیادی در امر ترجمه متون تخصصی خدمات دارند اما اعتماد کردن به هر یک از این مؤسسات کار دشواری میباشد بنابراین بهتر است برای ترجمه متون ارزشمند خود سایتهایی را برگزینید که بهصورت تخصصی به امر ترجمه پرداخته و برای تمامی زبانها خدمات ترجمه ارائه میدهند که در ادامه به یکی از بزرگترین و بهترین سایت ترجمه مقاله و سایر متون که سینا ترجمه میباشد اشارهشده است که شما میتوانید ترجمه هر یک از متون به زمان عربی و یا سوئدی و یا هر زبان دیگر را به این موسسه سپرده و با بالاترین کیفیت فایل ترجمهشده را دریافت نمایید.
یکی از مهمترین مزیت در مؤسسات ترجمه که بهنوبه خود یک مزیت کلیدی نیز بهحساب میآید؛ شفافیت قیمت و هزینه ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد در مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه متون مختلف موثقاند که در زیر به آنها اشارهشده است:
معیار اصلی محاسبه هزینه متن برای ترجمه، تعداد کلمات و یا صفحات هست. مسلم است هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش مییابد. مثلاً برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر میگیرند.
هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن متن متغیر است. تخصصهای دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم میباشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکلها، فرمولها و... را میکنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.
بهطورکلی چهار سطح کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس برای ترجمه وجود دارد که طبیعی است قیمت کیفیت طلایی پلاس بالاتر از بقیه و برنزی پایینتر خواهد بود که در ادامه به هر یک از پکیجهای ترجمه اشاره خواهیم کرد.
شما کاربران عزیز میتوانید از طریق جدول زیر که سینا ترجمه در اختیار شما قرار داده است، هزینه ترجمه خود را بهصورت آنلاین برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایید.
قبل از اینکه کار ترجمه خود را به مؤسسات معتبر بسپارید حتماً باید هدف از انجام ترجمه زا مشخص بفرمایید برای مثال ترجمهای که مدنظر دارید انجام دهید یک فایل کلاسی میباشد یا یک مقاله برای چاپ در مجلات معتبر خارجی میباشد و یا اینکه بعد از ترجمه فایل مدنظر دارید آن را بهعنوان کتاب چاپ کنید با توجه به موارد و اهداف مشخصشده میتوانید هر یک از پکیجها برگزینید. همانطور که در قسمت قبل بیان شد سینا ترجمه نیز خدمات خود را در انواع مختلف پکیجها که با توجه به نوع پروژه و کیفیت آنها دستهبندیشده است در اختیار مشتریان قرار میگیرد تا متناسبترین نوع آن را انتخاب کنند. در ذیل به معرفی آنها میپردازیم:
ترجمه باکیفیت طلایی پلاس شامل ترجمهای میباشد که در آن ترجمه متون تخصصی توسط مترجم متخصص رشته صورت میگیرد و بعد از ترجمه مجدداً مترجم متخصص دوم متن ترجمهشده را بازخوانی و ویراستاری انجام میدهد و نهایتاً متن موردنظر توسط موسسه بازرسیشده و تقدیم میشود. این پکیج بالاترین سطح ترجمه را در بین پکیجها دارد و برای ترجمه تولید محتوای برای سایت، چاپ مقاله در مجلات معتبر یا کنفرانسها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی توصیه میشود.
ترجمه باکیفیت طلایی بهنوعی از ترجمه اطلاق میشود که در آن ترجمه متون تخصصی توسط مترجم متخصص صورت میگیرد و سپس متن ترجمهشده توسط موسسه بازرسیشده و تقدیم شما میشود. کیفیت این نوع ترجمه نیز در حد عالی انجام میشود و معمولاً برای ترجمههای تولید محتوای برای سایتها، چاپ مقاله در مجلات معتبر یا کنفرانسها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی پیشنهاد میشود.
ترجمه باکیفیت نقرهای، سومین درجه از کیفیت ترجمه میباشد که در آن ممکن است متون تخصصی با 30 درصد خطا در کلمات و اصطلاحات تخصصی روبهرو شود. کیفیت این نوع ترجمه در حد خوب میباشد و برای پروژهها دانشگاهی، ترجمه مقالات آکادمیک مناسب باشد.
ترجمه در سطح برنزی آخرین پکیج از بین پکیجهای ترجمه میباشد که ازلحاظ کیفیت در سطح معمولی قرار دارد که در آن متون تخصصی ممکن است با 50 درصد خطا روبهرو شود و توسط مترجمان تازهکار و مبتدی انجام میشود. این نوع از ترجمه پایینترین هزینه را در بین پکیجها دارد و مناسب پروژههای کلاسی، متون عمومی و کنفرانسهای دانشگاهی میباشد.
بهرهگیری از خدمات ویژه و مترجمان ماهر، کاربلد و باتجربه برای ترجمه انواع متون الزامی میباشد. سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیتها و نیازمندیهای مشتریان عزیز، در راستای افزایش رضایتمندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت ارائه نماید. سینا ترجمه با به کار گرفتن مترجمین متخصص برای تمامی زبانها ازجمله ترجمه متون عربی و یا سوئدی و ... میتواند هر یک از متون شما با هر تخصصی را با بالاترین کیفیت ترجمه کرده و در اسرع وقت تقدیم نماید. جهت ثبت سفارش میتوانید طبق مراحل زیر اقدام نمایید.
ابتدا به قسمت ثبت سفارش در سایت مراجعه کرده و فایل و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه ترجمه محاسبه و اعلام شود. |
از بین حالتهای مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا فایل شما به مناسبترین مترجم متخصص ارسال شود. |
پس از اتمام فایل ترجمه توسط مترجم متخصص جهت اطمینان از کیفیت فایل ترجمهشده، فایل توسط بازرس کیفی مورد بررسی قرار می گیرد. |
فایل ترجمهشده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهینامه به بهترین شکل در کمترین زمان به شما تحویل داده میشود. |
ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون بهره میگیریم. سینا ترجمه بهعنوان یکی از مؤسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبانهای زنده دنیا نظیر زبان سوئدی، عربی، روسی، آلمانی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز بهصورت تخصصی انجام میدهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه به زبان سوئدی و عربی میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید و یا سفارش ترجمه خود را از طریق لینک زیر ثبت نمایید.
هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم متن شما محاسبه می شود. همچنین می توانید براورد هزینه فایل ارزشمند خود از سیستم براورد هزینه انلاین بهره مند شوید.
ترجمه ها توسط اشخاصی که علاوه بر اشراف کامل در زبان مبدا و مقصد به متن تخصصی آشنایی کافی دارند انجام می شود.
ترجمه هر متنی اعم از مقاله، کتاب و ... که در حوزه تخصصی یک علم خاص نگاشته شده باشد، قابلیت ترجمه شدن بصورت تخصصی را خواهد داشت.
در سینا ترجمه به تمامی زبان ها و تخصص ها ترجمه قابل انجام می باشد.
ترجمه تمامی متون تخصصی اعم از شاخه پزشکی، فنی مهندسی،علوم انسانی و ... در سینا ترجمه انجام می شود.