اقشار مختلفی از جامعه از کتب زبان اصلی به دلایل مختلفی استقبال میکنند. گروهی از آنها، نویندگانی هستند که بدلیل منفعت مالی کتابهای آموزشی زبانهای خارجی یا مباحث دیگری که منابع داخلی مکفی برای آنها وجود ندارد، با تکیه بر دانش و اطلاعات خود، اقدام به نگارش و چاپ این نوع کتابها میکنند.
اقشار مختلفی از جامعه از کتب زبان اصلی به دلایل مختلفی استقبال میکنند. گروهی از آنها، نویسندگانی هستند که بدلیل منفعت مالی کتابهای آموزشی زبانهای خارجی یا مباحث دیگری که منابع داخلی مکفی برای آنها وجود ندارد، با تکیه بر دانش و اطلاعات خود، اقدام به نگارش و چاپ این نوع کتابها میکنند. در طرف دیگر نیز همان مخاطبان این کتابها قرار دارند که با مقاصد آموزشی این کتابها را خریداری میکنند. اما دسته ای دیگر از افراد، نویسندگانی هستند تمایل دارند کتابهای آماده چاپ خود را در حوزه های مختلف علمی به زبان های خارجی منتشر کنند تا از مزایا و امتیازات علمی آن هم در داخل کشور و هم در کشورهای خارجی استفاده کنند. در هر صورت، میتوان به چاپ کتاب زبان اصلی بعنوان یکی از گزینه های چاپ کتاب اشاره کرد که کاربردهای خاص خود را دارد. اما با تمام این اوصاف مراحل چاپ برای تمامی کتابها اعم از همین کتابهای زبان اصلی تقریبا یکسان است و تفاوتهای جزئی اصل مبحث را تحت تاثیر قرار نمیدهد.
بسیاری از افراد اغلب به نوشتن کتاب و نویسندگی در زمینه های مختلف فکر می کنند، اما با تصور اینکه نگارش کتاب نیاز به تخصص و امکانات خاص دارد از انجام آن منصرف میشوند. در صورتیکه هر فردی که حرفی برای گفتن داشته باشد و یا اطلاعات مفیدی در زمینه های مختلف داشته و علاقمند به ترویج آن است میتواند با اندکی تمرین و رعایت یکسری نکات اقدام به نگارش کتاب و چاپ آن نماید. هیچ فردی از ابتدا یک نویسنده بزرگ به دنیا نمی آید و دلیل موفقیت نویسندگان بزرگ نیز شکست های پی در پی و درس گرفتن از شکستها و از دست ندادن امید است. در واقع تفکر و شجاعت میتواند مهمترین ویژگی های یک نویسنده موفق برای شروع نوشتن باشد.
مرحله اول نگارش؛ مشخص کردن هدف از نگارش کتاب
ابتدا هدف خود را از نگارش کتاب مشخص نمایید. یک کتاب میتواند تالیفی باشد که حاصل تفکرات، اعتقادات و پژوهش های نویسنده است و یا میتواند از نوع گردآوری و یا ترجمه باشد. در این نوع کتابها مولف، اطلاعات مورد نیاز و ضروری راجع به یک موضوع خاص را گردآوری می کند و در قالب یک کتاب مدون در اختیار دیگران قرار میدهد و یا یک کتاب جالب و مفید را که به زبان دیگری نوشته شده است به زبان کشور خود ترجمه می کند.
مرحله دوم نگارش؛ تالیف کتاب
در این مرحله نویسنده بر اساس هدفی که برای خود مشخص کرده نگارش کتاب را انجام میدهد.
محله سوم نگارش؛ ویراستاری کتاب
یکی از دلایلی که باعث میشود بسیاری از نویسندگان، مطالب خود را به چاپ نرسانند ترس از نادرست بودن مطالب و یا وجود مشکلات ویرایشی و نگارشی در متن کتابشان میباشد و این ترس و نگرانی، مانع بروز خلاقیت و استعدادهای آنها می شود. درصورتیکه پس از نگارش با یک بازبینی ساده و آشنایی اولیه به اصول و قواعد نگارشی و دستوری میتوان این خطاها را به حداقل رساند.
اما چنانچه کتاب تالیفی بوده و تصمیم به چاپ آن به زبان اصلی یا خارجی داشته باشید، یک مرحله دیگر به این مراحل اضافه میشود و آن، ترجمه کتاب به زبان مقصد مورد نظر است. هرچند در تجربه اول، بسیاری از نویسندگان آشنایی چندانی با نحوه انجام کار و مراحل آن ندارند. به همین دلیل ممکن است محصول نهایی کار نقیصه های زیادی داشته باشد. از این رو قبل از چنین اقدامی باید اطلاعات کاملی در این خصوص کسب کنند. البته این امر، در کنار لزوم آشنایی و تسلط کامل بر زبان انگلیسی و مهارت های نگارش متن به زبان انگلیسی مطرح است. چرا که در غیر اینصورت، بایستی دست به دامن یک مترجم متخصص و حرفه ای در زمینه موضوعی مورد نظر خود شوند تا این کار را به نحو احسن به انجام برساند.
چنانچه کتاب شما به زبان فارسی نگارش شده باشد اما تصمیم به ترجمه و سپس چاپ آن به زبان خارجی را دارید، در ابتدا باید فایل کتاب تالیف شده خود را از طریق ایمیل به کارشناس موسسه ارسال کنید. پس از بررسی، هزینه و زمان تحویل کتاب ترجمه شده محاسبه میشود. بعد از توافق، فایل کتاب به بخش ترجمه ارسال می گردد تا مترجم متخصص در بازه زمانی تعیین شده از سوی شما بصورت کاملا حرفه ای و تضمین شده کار ترجمه کتاب را انجام دهد. تمام ترجمه ها دارای گارانتی بوده و به دلیل حجم بالای متون کتاب، تخفیفات خوبی نیز به این نوع ترجمه تعلق میگیرد.
بیشتر بخوانید: