متن تخصصی متنی است لبریز از کلمات و لغات تکنیکی و تخصصی که خوانندگان و مخاطبان آن را مورد ارزیابی قرار میدهند. ترجمه رشته روانشناسی نیز از آن جمله میباشد.
ترجمه تخصصی
به دلیل تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، امروزه نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) بیش از پیش احساس می شود. هر متنی تخصصی در خود نهفته دارد، برای ترجمه متون تخصصی، یک مترجم متخصص قادر به ترجمه همه نوع متنی با هر مهارتی به ترجمه می پردازد. ترجمه تخصصی ترجمه لغت به لغت نیست چرا که در هر رشته ای واژگانی وجود دارد که معنایی متفاوت با کلمات عمومی هر vشته دارند.
مترجم متخصص همانگونه که از نامش پیداست باید متخصص در همان رشته ی مورد نظر باشد. مترجمان تخصصی باید به تمام علم روز دنیا واقف باشند.
روانشناسی یکی از شاخه های علوم تجربی است که با فیزیولوژی، عصب شناسی، جامعه شناسی و فلسفه دارای شاخه های مشترکی بوده و فرآیندهای ذهنی و روانی از قبیل احساس، انگیزیش، ادراک، هیجان، تفکر، هوش، شخصیت، حافظه و همچنین اعمال و رفتار قابل مشاهده مستقیم و غیرمستقیم انسان را مورد تحقیق و بررسی قرار میدهد.
رشته روانشناسی به دلیل جدید بودن شاخه علمی خود در حال حاضر سیری تکاملی دارد و به همین دلیل به نظر روانشناسان در زمینه های بسیارمتعددی به دلیل متنوع بودن رفتارهای انسانی باعث شده است تا نوین و در حال پیشرفت باشند، اما همچنان شاخه هایی از آن ناشناخته باقی مانده است.
در رشته روانشناسی نیز که یکی از شاخههای علوم انسانی و علم کاربردی می باشد به مطالعهی رفتار واکنشهای ذهنی بر اساس یافتهها و تحقیقات علمی و آزمونها می پردازد. متون روانشناسی نیز مملو از واژگان و اصطلاحات علمی پیچیده ای است که ترجمه تخصصی این رشته نیز کاملا تخصصی باید به انجام برسد.
البته انجام درست و قابل قبول یک ترجمه تخصصی نیاز به تسلط مترجم بر مفاهیم علمی این حوزه دارد. به همین جهت ترجمهی مورد پذیرش این متون تنها توسط دانشجویان یا اساتید مترجمین تخصصی این رشته مقدور است، زیرا ممکن است در غیر این صورت مفهوم اصلی متن منتقل نشود و مفاهیم نادرست ترجمه شوند.
هیچ متن تخصصی من جمله رشته روانشناسی نمی توانند توسط مترجمین رشته عمومی ترجمه شوند زیرا کلمات و اصطلاحات در حد یک مترجم رشته فقط مترجمی زبان انگلیسی نیست. زیرا ترجمه لغت به لغت این موارد، به هیچ وجه مورد پذیرش نخواهد بود و گاها با معنای عمومی کلمه کاملا در تضاد هستند.
در متنهای روانشناسی ترجمه فارسی به انگلیسی که اغلب برای دانشجویان دکتری و یا اساتید اهمیت ویژه ای دارد، بدلیل انتشار مقالاتشان در مجلات و ژورنالهای معتبر میباشد و چون مجلات معتبر به زبان انگلیسی منتشر میشوند، در این صورت ترجمه باید در حد امکان از روانی و سادگی بهره مند بوده و در عین حال همان بار علمی را منتقل کنند و از فیلترهای بیشتری رد شود تا بتواند در ژورنالهای معتبر مقاله پذیرش شود.
مترجم تخصصی در این موارد علاوه بر تسلط بر مجموعه لغات روانشناسی، بایستی در ترجمه فارسی به انگلیسی مهارت داشته باشد. باید متنی که ترجمه می شود، کیفیتی در حد یک متن نگارش شده توسط افراد نیتیو داشته باشد؛ در واقع متنی بدون ایراد و مشکل املایی و گرامری و کاملا به متن اصلی پایبند باشد. مترجم بایستی بهترین و در عین حال دقیق ترین معادل تخصصی برای یک جمله را انتخاب نموده و بدون وجود کوچکترین اشکالی، آن را بنویسد.
در هر صورت ما درموسسه سینا به ترجمه تخصصی مقاله و همچنین ترجمه تخصصی کلیه متون و کتب رشته روانشناسی در گرایشهای مختلف میپردازیم و با ترجمه فوری متون مورد نظر شما، تلاش میکنیم تا همواره در جهت اهداف و ارتقای دانش شما، سهم کوچکی داشته باشیم. مترجمین توانمند و حرفهای سایت تخصصی ترجمه ما به پشتوانه تجربه طولانی در امر ترجمه کلیه متون تخصصی رشته روانشناسی، در کمترین زمان ممکن، ترجمه سریع مقالات شما عزیزان را با کیفیت مناسب انجام میدهند. همچنین در راستای هدف خدمت رسانی هر چه مطلوب تر، ترجمه دانشجویی نیز به عنوان یکی از امکانات سایت تخصصی ترجمه ما به محققین و دانشجویان گرامی، ارائه میگردد.
گرایشهای مختلف رشته روانشناسی عبارتند از: