زبان مشترک محققین، پژوهشگران و اساتید در مراکز علمی و آکادمیک سراسر دنیا زبان انگلیسی است و معمولا تازهترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر میشود. بنابراین یکی از اقدامات اساسی در اخذ پذیرش مقالات Isi ترجمه دقیق و تخصصی آنها است.
زبان مشترک محققین، پژوهشگران و اساتید در مراکز علمی و آکادمیک سراسر دنیا زبان انگلیسی است و معمولا تازهترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر میشود. بنابراین یکی از اقدامات اساسی در اخذ پذیرش مقالات isi ترجمه دقیق و تخصصی آنها است. کیفیت ترجمه تخصصی یک مقاله میتواند ارزش و اعتبار یک کار پژوهشی را تحت تاثیر قرار دهد. ترجمه تخصصی مقالات در دو حالت مورد نیاز محققین خواهد بود. حالت اول زمانیست که برای تکمیل مطالعات خود بایستی به مقالات خارجی رجوع و یا به آنها استناد کنند. با توجه به تخصصی بودن این مقالات، صرفا یک ترجمه تخصصی و حرفه ای از این مقالات علمی نیاز است تا از بروز هر گونه اشتباه در ترجمه جلوگیری شود. چرا که چنین اشتباهاتی ممکن است در برخی موارد منجر به اشتباهات فاحش در نتیجه تحقیقات و مطالعات محقق داشته باشد.
حالت دوم هم زمانیست که دانشجویان، محققین و اساتید دانشگاهها تصمیم میگیرند ماحصل تحقیقات و پژوهشهای خود را پس از تدوین و نگارش، در قالب مقالات علمی در مجلات معتبر ISI به چاپ برسانند. اگر از حساسیتهای این مجلات در بررسی مقالات ارسالی مطلع باشید، حتما این را هم میدانید که ترجمه دقیق و بی نقص مقالات فارسی به زبان انگلیسی تا چه اندازه در پذیرش مقالات تاثیرگذار است. بدیهیست که برای ارائه ترجمهای دقیق، روان و بدون اشکال از یک مقاله، باید مترجم در حوزه موضوع تخصصی مورد بحث، دانش کافی داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به درستی و با استفاده از واژگان مصطلح در آن حوزه، به زبان دیگری برگرداند. علاوه بر این مترجم مقالات علمی، میبایست خود با فرآیند مقالهنویسی، نگارش علمی و زبان علمی مقالات تخصصی ISI آشنا بوده و تجربه لازم در این زمینه را دارا باشد.
اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات هنگامی که تصمیم به ارسال مقاله به مجلات ISI میگیرید، آشکار میشود. زیرا اشتباهات گرامری و لغوی در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی توسط مترجمان غیرمتخصص، به احتمال بسیار بالا به ریجکت مقاله از سوی مجله مورد نظر منجر میشود و اگر هم منجر به ریجکت قطعی آن نشود، مسلماً برای بازبینی جدی به نویسنده اصلی مقاله برگشت داده شده و فرآیند چاپ مقاله در ژورنال را طولانی خواهد کرد. بر این اساس، یافتن مترجم متخصصی که بتواند با آشنایی نسبی و قبلی با زمینه علمی مقاله، آن را به دقت و با سرعت قابل قبول از فارسی به انگلیسی ترجمه کند، یک اقدام مهم در این فرایند است. یک مترجم متخصص در ترجمه مقاله بایستی همواره در نظر داشته باشد که ضمن حفظ معانی متن اصلی، نکات گرامری و واژهگزینی در زبان مقصد را رعایت کند و در انتقال مفاهیم از بیان علمی استفاده کند. بدین منظور مترجم از قبل باید تجربه مطالعه مقالات علمی متعدد را داشته باشد.
1- پس از ثبت درخواست شما مبنی بر ترجمه تخصصی مقاله، بایستی مقاله ی فارسی خود را با ذکر رشته ی تخصصی خود به کارشناس مربوطه ارسال کنید. سپس با توجه به زمان تحویل و حوزه موضوعی مقاله، ترجمه به مترجم مربوطه ارجاع داده میشود.
2- مترجم متخصص با توجه به مفاهیم و اصطلاحات تخصصی رشته ی شما اقدام به ترجمه مقاله میکند.
3- متن ترجمه شده دارای 72ساعت گارانتی بوده و در صورت وجود هر گونه ایراد و اشکال، متن در اسرع وقت اصلاح میگردد.
4- متن مقاله شما توسط مترجمی که تحصیلات عالیه در رشته ی تخصصی دارد انجام میگیرد و توسط ویراستار تخصصی متن، ویرایش و ایرادات تایپی، املایی یا نگارشی احتمالی، برطرف میگردد.
موسسه تحقیقاتی سینا با پشتوانه سالها تجربه در زمینه ی ترجمه تخصصی و ویرایش فنی و ادبی مقالات علمی، این خدمات را با بهترین کیفیت، مناسب ترین قیمت و در بازه زمانی تعیین شده از سوی شما، ارائه میکند. لازم به ذکر است چنانچه مایل باشید میتوانیم از پایان نامه های ارشد و دکترای شما نیز اقدام به استخراج مقاله کرده و تمام امور مربوطه به تنظیم، ارسال و چاپ تضمینی این مقالات در مجلات ISI را انجام دهیم. بمنظور سهولت در انجام کار، تمامی مراحل از سفارش ترجمه مقاله تخصصی تا دریافت فایل ترجمه بصورت غیرحضوری و آنلاین انجام می شود. برای بهره مندی از این خدمات، با کارشناسان ما که بصورت 24 ساعته آماده ارائه خدمات به شما گرامیان هستند، در ارتباط باشید.
بیشتر بخوانید:
ترجمه مقاله ISI با بهترین کیفیت
ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی به فارسی
ترجمه مقالات ISI با کمترین هزینه